tag:blogger.com,1999:blog-16932041999073481052024-03-13T23:45:53.062-07:00Una parola al giorno toglie il prof di torno<i>photo by Jacqueline Spaccini</i>Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.comBlogger52125tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-48364221005584504042016-06-16T22:16:00.002-07:002016-06-16T22:46:18.701-07:00Vita da cani!<br />
<div style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;">
<br /></div>
<br />
<u>Post per lettori non italiani, preferibilmente studenti semi-debuttanti.</u><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Molte sono le espressioni italiane che contengono la parola «cane» o «cani», nessuna di queste rende onore - per così dire - al cane o alla sua vita. Speriamo che sia solo perché un tempo i cani erano disprezzati, mentre oggi son diventati - perlomeno nelle società occidentali (particolarmente in Italia) -, compagni della nostra vita. Speriamolo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/-N2yjhZMPE40/SFZhMplJWGI/AAAAAAAABuk/dfnnuUKIUZkW3d0ihCF4ArwmdCt_rRJdwCKgB/s1600/HPIM1542.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="343" src="https://4.bp.blogspot.com/-N2yjhZMPE40/SFZhMplJWGI/AAAAAAAABuk/dfnnuUKIUZkW3d0ihCF4ArwmdCt_rRJdwCKgB/s400/HPIM1542.JPG" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">il nostro MUSTANG photo by JSPACCINI©2016</td></tr>
</tbody></table>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<div style="text-align: justify;">
E dunque, ecco di seguito alcune espressioni con il loro significato:</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="font-size: large;"><i>vita da cani</i></span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
vita grama, dura, senza soddisfazioni<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><b><i>non c'è/non c'era un cane</i></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
non c'è/non c'era nessuno</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><b><i>essere trattato peggio di un cane in chiesa</i></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
essere trattato malissimo </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<i><b><span style="font-size: large;">manco a un cane</span></b> </i>(fam.)<i> </i>var.<i> </i>reg.<i> <span style="font-size: large;"><b>manco a li cani</b></span> </i></div>
<div style="text-align: justify;">
una cattiveria fatta che proprio non aveva ragione di essere<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><b><i>cagna, cagnetta, cagnaccia, una cagna in calore</i></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
riferimento sull'insaziabilità sessuale di bassa lega e riferito a una donna<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><b><i>che cane!</i></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
una persona cafona, maleducata, offensiva<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><b><i>fa un freddo cane</i></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
fa molto freddo, un freddo siberiano<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><b><i>mondo cane</i></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
espressione ormai desueta, posto a conclusione di un discorso negativo</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><b><i>cagnaccio</i></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
persona difficile da trattare, o anche calciatore particolarmente attento nella difesa (<i>è un cagnaccio</i>)</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<br />Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-63931314245328894132016-06-16T14:01:00.000-07:002016-06-17T06:30:44.289-07:00Fidanzato, ragazzo, compagno, partner, convivente, amante: istruzioni per l'uso <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;">
</div>
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La signora rumena che lavora da me, Cristina, mi ha chiesto l'altro giorno: «Signora, perché sento dire <b><i>questo è il mio fidanzato</i></b> da donne di 60 anni? Non è una cosa da ragazzi?».</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Cristina ha ragione. E non ha ragione.</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-b09RAEeGNWI/V2ME5bWiBsI/AAAAAAAAXy8/f9PdbqCmtwwwNe6pqDWk3Rgi1lNQInd6QCLcB/s1600/peynet.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-b09RAEeGNWI/V2ME5bWiBsI/AAAAAAAAXy8/f9PdbqCmtwwwNe6pqDWk3Rgi1lNQInd6QCLcB/s400/peynet.jpg" width="316" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">I fidanzatini di Peynet </td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
Andiamo per ordine.<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="font-size: large;">FIDANZATO/A</span></b><span style="font-size: small;">:</span> ha storicamente un significato ben preciso. <i>Fidanzarsi</i> voleva dire assumersi un impegno, un impegno per il quale si dà fiducia, si offre una garanzia. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
L'impegno e la garanzia si realizzano nel matrimonio. I fidanzati sono <i>sposi promessi</i>, promettono cioè di sposarsi al termine di un periodo più o meno lungo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://3.bp.blogspot.com/-QGGLXw-wglU/V2MKFh8LvHI/AAAAAAAAXzM/ce8S6z-CMTAzVwNdLPfuFDI445tStXzVwCLcB/s1600/les%2Bfianc%25C3%25A9s.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://3.bp.blogspot.com/-QGGLXw-wglU/V2MKFh8LvHI/AAAAAAAAXzM/ce8S6z-CMTAzVwNdLPfuFDI445tStXzVwCLcB/s400/les%2Bfianc%25C3%25A9s.jpg" width="236" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Caravaggio, La buona ventura</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Tant'è che i <b><i>Promessi sposi</i></b> di Manzoni vengono tradotti in francese con il titolo <i><b>Les Fiancés</b></i>, i fidanzati (anche se nell'immagine della copertina francese, i personaggi del Caravaggio - la zingara che prevede il futuro e il personaggio che le porge il palmo - hanno poco a che fare con i Renzo e Lucia manzoniani...).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Quindi, da un punto di vista storico, i fidanzati si sposeranno (e si scambiano anche l'anello di fidanzamento). È la loro promessa (la loro scommessa).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Negli anni successivi al 1968, la parola appare quanto mai antiquata e la si preferisce sostituire con altre. </div>
<div style="text-align: justify;">
Negli anni '70, in italiano si userà dire: <i>il mio ragazzo</i>, <i>la mia ragazza,</i> a indicare una certa leggerezza, un non-obbligo di matrimonio, un disincanto sbarazzino... e anche se poi molti di questi ragazzi e di queste ragazze si sposeranno tra loro a breve/medio/lungo termine, il disuso del termine <b>fidanzato/a</b> sta proprio a indicare che ormai due giovani possano stare un po' o tanto insieme, senza prendere però l'impegno di maritarsi.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
In alternativa, ci sono molte varianti regionali. Ne cito solo alcune (sempre al maschile), se chi legge può indicarmene altri, arricchirò la sezione: <i>moroso </i>[<i>=amoroso, </i>con aferesi della *a iniziale], <i>toso, frego, duddo, damo </i>e così via.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Resta comunque il fatto che questo tipo di fidanzato, <i>ragazzo</i> o <i>moroso</i> <b>non convive</b> con la sua fidanzata, <i>ragazza</i> o <i>morosa</i> che dir si voglia. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://3.bp.blogspot.com/-ZI3yhFs3-jg/V2MSunlgHqI/AAAAAAAAXzk/1pFmwwjAnPsf8z38mxw-OvfnlxKzwHfZwCLcB/s1600/concubina.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://3.bp.blogspot.com/-ZI3yhFs3-jg/V2MSunlgHqI/AAAAAAAAXzk/1pFmwwjAnPsf8z38mxw-OvfnlxKzwHfZwCLcB/s400/concubina.jpg" width="213" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">http://italian.cri.cn/chinaabc/chapter14/chapter140405.htm</td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"></td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="font-size: x-small;">la concubina</span></i></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
Per gli <i>innamorati coinquilini non sposati</i>, ci sono infatti altri termini.</div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="font-size: large;">concubino/a</span></b>: termine per fortuna tramontato e lasciato a coloro i quali hanno una prima moglie e parecchie seconde mogli (realtà non italiana). E poi la concubina è mantenuta.</div>
<div style="text-align: justify;">
◉ Il termine è diventato desueto da quando (nel 1969) il concubinato non è più trattato come reato (TRECCANI);</div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="font-size: large;">convivente</span></b>: (brutto termine) spesso lo si incontra nei fatti di cronaca nera riferito all'ambiente malavitoso e/o a gente non abbiente, con disagio sociale (<i>il pregiudicato uccide la convivente</i>);</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><b>partner</b></span>: il termine inglese è molto ambiguo e comunque poco usato, se non in ambito sportivo e professionale;</div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="font-size: large;">compagno</span></b>: termine rivendicato e considerato<i> politically correct</i>. Chi ascolta questa parola nel momento delle presentazioni (p. es., <i>ti presento Marco, il mio compagno</i>), comprende che la coppia vive <i>more uxorio</i> senza essere sposata.<br />
<br />
Altra cosa è il termine </div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="font-size: large;">amante*</span></b>: quasi sempre a uso dispregiativo, detto da altri e usato alla terza persona. Si usa quando la relazione d'amore e/o di sesso è adultera, cioè tra due non sposati tra loro (e comunque non conviventi)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Fin qui, le regole scritte e non scritte. <span style="font-size: large;"><b>Poi ci sono i nuovi modi di dire</b></span>.</div>
<div style="text-align: justify;">
Già, perché un tempo dopo i cinquanta-sessant'anni non esisteva più una NUOVA vita sessuale o amorosa (non sono molto convinta di questo, diciamo che se ve n'era una nuova - dopo una vedovanza, per esempio, visto che il divorzio è arrivato in Italia solo nel 1970 -, diciamo che non si sbandierava in giro) e ci si rassegnava a vivere, <i>bon gré mal gré</i>, da soli.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Oggi, dopo uno o due divorzi, le persone - non tutte, ovvio - hanno voglia di ricominciare, ma... <i>ognuno a casa sua</i>. <b> </b><br />
<b>Le persone che hanno cinquanta-sessant'anni e più</b>, in possesso di una propria casa, con un proprio reddito e soprattutto con le proprie abitudini, <b>hanno voglia di innamorarsi di nuovo</b>, di avere una persona accanto, <b>ma nessuna intenzione di ricreare uno «stato matrimoniale»</b> (neanche si debbono/possono mettere al mondo i figli!).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sicché, <u>se la salute tiene</u>, ognuno se ne sta a casa sua: ci si vede quando si va, per andare a teatro o a un concerto, al cinema, per prendere un gelato, per fare le vacanze insieme, o anche solo delle lunghe e belle passeggiate, ci si incontra durante il week-end per parlare, per baciarsi, per fare l'amore... </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-PARCIIqBbpk/V2MSE9Hzv9I/AAAAAAAAXzc/-t7N2BIJm8UxclnbQXpkgvAvlXYFJMUKQCLcB/s1600/Coppia-di-anziani.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://2.bp.blogspot.com/-PARCIIqBbpk/V2MSE9Hzv9I/AAAAAAAAXzc/-t7N2BIJm8UxclnbQXpkgvAvlXYFJMUKQCLcB/s320/Coppia-di-anziani.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
È un <i>menu à la carte</i> : insieme solo per fare e condividere cose belle. Non è una meraviglia?<br />
A cinquanta, sessant'anni e oltre, insomma, si diventa <b>fidanzati a oltranza</b>. Con buona pace dei puristi linguisti o moralisti.<br />
<br />
E questo è quanto ho spiegato a Cristina. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
__________<br />
* altra cosa è <i>amante delle lettere</i>, <i>amante del bel canto</i>, <i>amante delle arti</i>... </div>
Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-55505256894631090392016-06-11T12:56:00.001-07:002016-06-12T03:09:17.290-07:00Non si dà del tu a tutti! <div style="text-align: justify;">
Premetto che non ho mai amato dare del «tu», senza essere in confidenza con la persona a cui lo rivolgo; senza essere una «bacchettona», senza tenere ai formalisti, trovo che la predominanza del «tu» (perlomeno a Roma) abbia un lato di arroganza (assuro a simbolo di falsa democrazia del genere <i>siamo tutti uguali</i>), aggressione e mancanza di considerazione nei confronti di chi si ha avanti.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sono tornata in Italia dopo 20 anni e mi accorgo che ormai non ci sono più confini, il tu è transnazionale, transgenerazionale, transepocale, transessuale, travalica, travolge e appiattisce ogni forma di rapporto.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Vado dal parrucchiere e il garzone di 18 anni (io ne ho quasi 60) che non mi ha mai vista in vita sua mi fa: «Siediti qua». </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://i.ytimg.com/vi/F7iAanpTvx4/maxresdefault.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="225" src="https://i.ytimg.com/vi/F7iAanpTvx4/maxresdefault.jpg" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: x-small;"> dal video https://www.youtube.com/watch?v=F7iAanpTvx4 </span></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<br />
Do del lei a tutti quando non conosco, persino a un ragazzo che potrebbe essermi nipote.<br />
Per rispetto e perché non siamo parenti, né colleghi; perché non abbiamo mai mangiato insieme; perché non ci conosciamo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Entro in qualunque negozio e (mi) si dà del tu.</div>
<div style="text-align: justify;">
Vado in un ministero e l'usciere (mi) dà del tu.</div>
<div style="text-align: justify;">
Vado alla posta e l'impiegato (mi) dà del tu. [A parte uno, che mi dà del <i>voi</i>].</div>
<div style="text-align: justify;">
La cassiera (mi) dà del tu, la guardia di sorveglianza della metropolitana (mi) dà del tu.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Le cose son due: o io ho fatto un bagno di giovinezza a mia insaputa (<b>e non è</b>), oppure è tempo di tornare alle (ricordare, apprendere le) regole più semplici e basiche dell'interazione civile con estranei:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: x-large;">NON SI DÀ DEL TU A TUTTI </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Alle persone che non si conoscono si dà del <i>lei</i>. <b>A prescindere</b>, direbbe Totò.</div>
Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-26974918061435795532015-05-30T05:58:00.001-07:002015-05-30T05:59:10.055-07:00LA SINTASSI ITALIANACome prof di lingua italiana L2 (spesso L3), quel che fa disperare (io insegno letteratura e civiltà italiane) è che si prevede sempre l'insegnamento della grammatica, spesso della fonologia e fonetica, ma da nessuna parte si insegna la sintassi.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.chiarachinellato.net/clarissapuntod/wp-content/uploads/2013/11/sintassi1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://www.chiarachinellato.net/clarissapuntod/wp-content/uploads/2013/11/sintassi1.jpg" height="138" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
Non pretendo di farlo io, anche se in classe - poi - lo faccio. Tuttavia, metto qui un link con alcuni esercizi che potranno aiutarvi.<br />
<br />
Buon lavoro.<br />
<br />
<br />
<br />
<a href="https://seieditrice.com/materiali/palestra-di-grammatica/elementi-fond-frase/index.html">la frase primordiale</a>Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-12336043246382048762015-05-30T05:44:00.003-07:002015-05-30T05:44:39.248-07:00tirare i remi in barca<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://i203.photobucket.com/albums/aa46/mauart1/remiinbarca.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://i203.photobucket.com/albums/aa46/mauart1/remiinbarca.jpg" height="320" width="221" /></a></div>
<br />
È tanto che non scrivo su questo blog.<br />
È tempo per me di ripartire e rientrare in quella che si suole chiamare «patria». Quando si comincia a pensare al rientro, si usa quest'espressione figurata: tirare i remi in barca.<br />
<br />
Si tirano i remi in barca, quando si "posteggia" la propria barca perché il viaggio è finito, quando non si naviga più.<br />
<br />
E io sto tirando i remi in barca. Dopo 21 anni di estero, rientro.<br />
<br />
<br />Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-73277318827886400692013-10-27T04:49:00.000-07:002013-10-27T04:59:18.148-07:00burini, cafoni e terroni (tutti insieme appassionatamente)<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://static.it.groupon-content.net/26/50/1283950375026.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://static.it.groupon-content.net/26/50/1283950375026.jpg" /></a></div>
<br />
<br />
Ieri sera, durante una cena, un parlante italofono ma non italiano, chiedeva di distinguere tra i tre termini qui sotto proposti. Si è dapprima evocato il termine *burino*.<br />
<br />
È, detto termine, essenzialmente usato da nativi romani con dispregio (anche scherzoso) nei confronti di qualcuno che non abbia ricevuto i natali nella capitale e/o che risieda/sia nato/ nella regione Lazio.<br />
<br />
Si usa spesso per dileggiare i tifosi laziali del <i>football</i> italiano (secondo il ragionamento che segue: se una persona è nata a Roma può solo tifare A.S. Roma, giacché la squadra della Lazio esprime il tifo dei nativi delle altre città della regione). L'etimo non è certo. C'è chi ritiene derivi da *burro* (scempiato della doppia consonante, come è uso nella dizione romana): burini sarebbero stati i venditori di burro provenienti dalle campagne attorno alla capitale e c'è chi ritiene provenga da *buris*, il manico dell'aratro.<br />
<br />
Quale ne sia l'etimologia originale, il significato non cambia:<br />
<h3>
<span style="font-size: large;">burìno</span></h3>
burino [etimo ignoto], region. - ■ agg. [che è caratterizzato da grossolanità di modi] ≈ cafone, grossolano, incivile,
inurbano, maleducato, rozzo, rude, scostumato, villano, zotico. ↔
civile, cortese, distinto, educato, fine, gentile, raffinato, urbano. ■
s. m. (f. -a) [persona dai modi grossolani e maleducati] ≈ bifolco,
buzzurro, cafone, maleducato, scostumato, screanzato, villano, zotico,
zoticone. ↔ gentleman, (scherz.) signorino. ↑ snob.... [fonte: Treccani]<br />
<br />
Leggete la risposta che dà Enrico Montesano (nella prima parte dell'intervista, poi diventa politica)<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://i31.tinypic.com/sy9us6.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="274" src="http://i31.tinypic.com/sy9us6.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
Di seguito: diversa cosa per la parola *cafone*, nata senza accezione negativa, a designare qualcuno che lavora nei campi "ca' funi" (con le funi). La parola è costantemente impiegata nel romanzo di Ignazio Silone <b><i>Fontamara</i></b> (si leggano <a href="http://centolibri.wordpress.com/2009/07/25/i-cafoni-di-fontamara/">qui</a> le parole dell'autore) e troviamo un riutilizzo comico-parodistico nel film con Totò, <b><i>Miseria e nobiltà</i></b>. (dal minuto 1'24")<br />
<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/K22ny28QfH0?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<br />
<br />
<h3>
<span style="font-size: large;">caf</span><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"><b>ó</b></span>ne</span></h3>
cafone /ka'fone/ [etimo incerto]. - ■ s. m. (f. -a) 1.
(merid.) [lavoratore dei campi] ≈ agricoltore, bifolco, campagnolo,
contadino, (lett.) villano, (spreg.) zappaterra, zappatore. 2. (estens.,
spreg.) [persona rozza, grossolana] ≈ (spreg.) barrocciaio, bestia,
bifolco, (region.) burino, buzzurro, campagnolo, caprone, ignorante,
incivile, maleducato, ottentotto, scostumato, screanzato, (region.)
tamarro, (spreg.) tanghero, villano, villanzone, zotico, zoticone. ↔
galantuomo, gentiluomo, gentleman, persona per bene, signore.<br />
[fonte: Treccani]<br />
<br />
<br />
Più complessa, infine, la questione del *terrone* (si è anche sentito il sostantivo *Terronia*) - che ha per opposizione il termine *polentone* - e sta a designare, con gran dispregio (anche se a volte ci si scherza su), chi proviene dal Sud (un sud che per colui che pronuncia la parola inizia all'altezza di Roma - un tempo, sotto Napoli).<br />
<br />
Aggiungo un video del meraviglioso film che è <b><i>Rocco e i suoi fratelli </i></b>di Luchino Visconti (l'arrivo della famiglia che proviene dalla Lucania - oggi Basilicata - al Nord): <br />
<br />
<br />
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" src="//www.youtube.com/embed/kFuOws-tlKY" width="420"></iframe><br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>terróne</b></span><br />
<br />
terrone s. m. (f. <span class="testo_corsivo"><i>-a</i></span>) [der. di <span class="testo_corsivo"><i>terra</i></span>, prob. tratto dalle denominazioni di zone meridionali quali <span class="testo_corsivo"><i>Terra di Lavoro</i></span> (in Campania), <span class="testo_corsivo"><i>Terra di Bari</i></span> e <span class="testo_corsivo"><i>Terra d’Otranto</i></span>
(in Puglia)]. – Appellativo dato, con intonazione spreg. (talvolta
anche scherz.), dagli abitanti dell’Italia settentr. a quelli
dell’Italia meridionale.
[fonte: Treccani]<br />
<h3>
</h3>
<b></b><br />
<h3>
</h3>
<h3>
</h3>
Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-15359422947126972892013-07-06T15:26:00.000-07:002013-07-06T15:26:05.350-07:00Gli annunci economici a pagamento: INCONTRIPremetto che mi piace molto lavorare con (e far lavorare) gli studenti a partire dalla stampa quotidiana, quella più ordinaria, quella che viene distribuita gratuitamente vicino alle stazioni, nella metropolitana, per strada. E anche quella on line (visto che ho la fortuna di avere un'aula multimediale e così risparmiamo carta e fotocopie).<br />
<br />
Per divertimento, per apprendere il lessico, ma anche per apprendere l'evoluzione (o involuzione) dei costumi italiani, ho proposto e propongo qui la pagina degli annunci che riguardano gli incontri (amorosi o più semplicemente sessuali). Sott'occhio tengo anche una pagina simile presa da un giornaletto gratuito francese (fa sempre comodo evidenziare similitudini e dissomiglianze rispetto al Paese in cui si insegna l'italiano come lingua straniera).<br />
<br />
Digito a caso: annunci incontri e m'imbatto in una pagina che recita quanto segue:<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<div class="col" id="ppp">
<h4 class="ban">
incontri</h4>
<div class="cats">
<ol>
<li><a href="http://rome.it.craigslist.it/stp">solo platonici</a></li>
<li><a href="http://rome.it.craigslist.it/w4w">donne cercano donne</a></li>
<li><a href="http://rome.it.craigslist.it/w4m">donne cercano uomini</a></li>
<li><a href="http://rome.it.craigslist.it/m4w">uomini cercano donne</a></li>
<li><a href="http://rome.it.craigslist.it/m4m">uomini cercano uomini</a></li>
<li><a href="http://rome.it.craigslist.it/msr">relaz. sent. (varie)</a></li>
<li><a href="http://rome.it.craigslist.it/cas">incontri occasionali</a></li>
<li><a href="http://rome.it.craigslist.it/mis">occasioni perdute</a></li>
<li><a href="http://rome.it.craigslist.it/rnr">critiche e commenti</a></li>
</ol>
</div>
</div>
</blockquote>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Pagina ricchissima di spunti. Per esempio, personalmente, non avevo preso in conto la possibilità di amori solo platonici (1). Stiamo vivendo un periodo di ritorno alla castita? Poi, osservo che rispetto a qualche anno fa gli annunci omo- si trovano situati allo stesso grado di quelli etero-, pertanto abbiamo 4 possibilità (2, 3, 4, 5). Mi stuzzica quel "relazioni sentimentali (varie)" (6), e plaudo alla schiettezza di "incontri occasionali" (7), una botta e via, volgarmente parlando. La rubrica occasioni perdute (8) mi fa pensare a qualcuno che si è intravisto in un luogo e si vorrebbe ritrovare oppure a un amore mai dichiarato in gioventù... approfondiremo. <i>The last but not least</i>, le critiche e i commenti (9)... a che cosa?</div>
<div style="text-align: justify;">
Iniziamo a leggere.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
E invece no. Perché, aprendo le pagine, scopro che tutto è scritto in inglese. Peccato. Si ricomincia altrove.</div>
<div style="text-align: justify;">
Cerco un annuncio "serio" ANNUNCI MATRIMONIALI</div>
<div style="text-align: justify;">
Son quasi tutte agenzie (propongono ragazze rumene e russe)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Un annuncio in cui lei cerca lui: dalle foto si capisce subito che sono annunci di prostitute (a Roma c'è la bionda, a Torino c'è Natasa che ti rilassa e a Milano c'è la russa. Per non parlare della provincia di Pescara, dove la faccia che viene mostrata è quella che normalmente viene denominata LATO B.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Parole poco o niente.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Cerco su un giornale cartaceo che esiste anche on line.</div>
<div style="text-align: justify;">
Finalmente trovo una rubrica che si chiama RELAZIONI SOCIALI</div>
<div style="text-align: justify;">
E rimane incredibile la vaghezza di certi annunci. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Es. una signora di Sansepolcro (in provincia di Arezzo) cerca un uomo libero per una convivenza e lascia il numero del cellulare.</div>
<div style="text-align: justify;">
C'è di che essere perplessi: un uomo libero? È tutto quanto viene richiesto?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Un inserzionista maschile è un poco più circoscritto: UOMO CERCA DONNA SERIA PER CONVIVENZA. Non possessiva sincera e allegra. Segue cell. C'è già materiale di riflessione: la donna dev'essere seria (lei), ma non possessiva (vorrà dire che lui ha diritto ad averne altre, di donne?), sincera (quindi niente bugie) e non musona. Peraltro, aggiunge <i>possibilmente</i>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Il terzo annuncio è più interessante:</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
un uomo di Foligno che si autodefinisce colto e posizionato (d'altronde ha 62 anni), in cerca di una Lei così scrive:</div>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>piacente, aspetto nordico, longilineo, sportivo, privo vizi e malattie,
amante natura, musica, cerca compagna indispensabile carina, adeguata,
libera, decisa solo scopo convivenza, matrimonio eventuale. Astenersi
non seriamente interessate, curiose, perditempo, anonime. Tel.xxxxx</i></blockquote>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Mette avanti quel che sono le qualità maschili che possiede, credenziali importanti per lui: non è bello, ma è piacente (un tempo si diceva *di bell'aspetto*), magro e sportivo, senza malattie né vizietti, e quel che mette in primo piano è il suo aspetto nordico (come se fosse una qualità migliore rispetto ad avere un aspetto NON NORDICO). Ama la natura e la musica (quindi uno spirito ecologico e sensibile).</div>
<div style="text-align: justify;">
Come dev'essere la compagna che cerca? Carina (non piacente, carina), libera (di lui non sappiamo se sia ugualmente libero, lo possiamo presumere), che voglia convivere da subito. Ventila la possibilità di un matrimonio. E poi dice subito che non vuole perditempo, non vuole anonime né curiose (di che?).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Abbiamo cominciato con le parole e gli aggettivi e siamo precipitati nella sociologia.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.ilfaroonline.it/imgrubriche/annunci-economici/annunci.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="http://www.ilfaroonline.it/imgrubriche/annunci-economici/annunci.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Se guardo gli annunci di tal genere in un giornaletto francese, trovo (traduco io): </div>
<div style="text-align: justify;">
nome (Cyril/Laurence...vero o falso), aggettivo (biondina, affascinante, brunetta per le donne) (situazione stabile, bell'uomo, luogo di origine, stato civile) che cosa cerca l'uomo o la donna della situazione? una relazione intensa oppure senza complicazioni, o ancora una relazione discreta. E così via. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ma mi dicono che chi cerca una relazione seria oggidì si rivolge ad agenzie riconosciute. </div>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-11468779515330760222013-06-25T05:40:00.000-07:002013-06-25T05:56:15.675-07:00L'amico del giaguaro: breve storia di un'espressione umoristica italiana<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/2FNnTIag1ug?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
puntata di UN MEDICO IN FAMIGLIA </div>
<div style="text-align: center;">
dal titolo <i><b>L'amico del giaguaro</b></i></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="font-size: x-large;">Q</span></b>uest'espressione che in genere si contestualizza nella frase: </div>
<div style="text-align: center;">
<blockquote class="tr_bq">
<i>Ma che sei, l'amico del giaguaro?</i></blockquote>
</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20120518174731/ifelini/it/images/c/cb/Giaguaro_(1).jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="267" src="http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20120518174731/ifelini/it/images/c/cb/Giaguaro_(1).jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">it.ifelini.wikia.com</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
è molto usata tra amici, forse oggi un po' di meno, per via di una <a href="http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/p/pauperizzazione.aspx?query=pauperizzazione">pauperizzazione </a>del linguaggio figurato. Tutti ne comprendono il significato. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ma per chi non lo sapesse, tale espressione nasce spontanea allorquando in una discussione con un amico, l'amico - che credevamo dalla nostra parte - solleva obiezioni, dissente, ci crea difficoltà, quasi che fosse nostro nemico. </div>
<div style="text-align: justify;">
Sicché, ci si arresta, e con un fare per metà scherzoso e per metà inquieto, si dice alla persona in questione: <i>Ma che sei, l'amico del giaguaro?</i> </div>
<div style="text-align: justify;">
Si dice e non si chiede, dal momento che la domanda è puramente retorica, non attende né prevede risposta.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pur conoscendola da sempre, ne ignoravo l'esatta origine; pensavo si riferisse a una trasmissione televisiva di successo dei primi anni Sessanta (ero infante, non l'ho mai vista) che aveva appunto per titolo L'AMICO DEL GIAGUARO: </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/kCLuDZ8CroE?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
i tre protagonisti della trasmissione: da sx a dx, </div>
<div style="text-align: center;">
Gino Bramieri, Marisa del Frate e Raffaele Pisu.</div>
<br />
<br />
E invece no. La trasmissione, ideata da Terzoli e Zapponi, riprendeva una barzelletta proposta in un film di Giuseppe Bennati, dallo stesso titolo, del 1958. Manco a dirlo, la battuta era di Walter Chiari, un attore versatile e di grande successo, famoso anche per raccontare storielle surreali e lunghissime.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://img802.imageshack.us/img802/3576/ag0u.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="http://img802.imageshack.us/img802/3576/ag0u.jpg" width="231" /></a></div>
<br />
<br />
<br />
Ed ecco la parte finale dela barzelletta in questione: <br />
<br />
<div style="text-align: center;">
-<i><b> Nel deserto, ti insegue un giaguaro, che fai?<br />
- Prendo un bastone e mi difendo<br />
- Non ci sono bastoni!<br />- Il coltello e mi difendo </b></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><b>- Niente coltello!<br />
- Una pietra?<br />
No, niente sassi o pietre..<br />
- Uffa, ma tu sei amico mio o del giaguaro?</b></i></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
P.S. Del *giaguaro* si è ultimamente molto parlato a proposito di Bersani, il politico, e della sua urgenza di <b>smacchiar giaguari</b> (ma questa è per davvero un'altra storia)...<i><b> </b></i></div>
<br />
<br />Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-49949189860037018712013-02-09T11:54:00.000-08:002013-02-09T11:59:08.229-08:00Dubbi linguistici quotidiani<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://www.radio3.rai.it/dl/img/2013/01/1357659983189libro_lingua.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="262" src="http://www.radio3.rai.it/dl/img/2013/01/1357659983189libro_lingua.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">La lingua batte Radio 3</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
Se avete dubbi del genere:<br />
<br />
Si dice <br />
<br />
- settimana prossima o la settimana prossima?<br />
- tu mi hai tradito o tu mi hai tradita (= hai tradito<b> me <u>donna</u></b>)?<br />
- davanti la chiesa o davanti alla chiesa, vicino Roma o vicino a Roma?<br />
- diffidare da o diffidare di?<br />
- branchie della scienza o branche della scienza?<br />
<br />
<br />
Chiedetelo a Silverio Novelli (1) nella rubrica <a href="http://www.radio3.rai.it/dl/radio3/popupaudio.html?t=LA%20LINGUA%20BATTE%20del%2009%2F02%2F2013%20-%20ACCADEMIA%20D%27ARTE%20GRAMMATICA&p=LA%20LINGUA%20BATTE%20del%2009%2F02%2F2013%20-%20ACCADEMIA%20D%27ARTE%20GRAMMATICA&d=&u=http%3A%2F%2Fwww.radio.rai.it%2Fpodcast%2FA42571035.mp3">Accademia d'arte grammatica</a> (La lingua batte, Radio 3) e avrete la giusta risposta.<br />
P.S. Se cliccate sul link dell'Accademia, avrete le risposte alle domande qui sopra elencate.<br />
____<br />
Silverio Novelli è giornalista, scrittore e curatore del portale Treccani.Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-87764921622601569032013-01-11T06:25:00.002-08:002013-01-11T06:25:23.992-08:00Numeri arabi e numeri romani<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.donminzoni.it/lapide.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://www.donminzoni.it/lapide.jpg" width="213" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>Lo sanno tutti?</b></div>
<br />
Tutti sanno che<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
1, 2, 3, 4 ecc sono numeri arabi </div>
e che<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
I, II, III, IV sono numeri romani.</div>
<br />
Fin qui...<br />
<br />
Quel che spesso si dimentica è che nella lingua italiana<br />
<br />
i numeri arabi sono aggettivi numerali cardinali (uno, due, tre, quattro, ecc.)<br />
i numeri romani sono aggettivi numerali ordinali (primo, secondo, terzo, quarto, ecc.).<br />
<br />
Ma soprattutto qualcuno dimentica che se <br />
<br />
a) i numeri arabi possono diventare ordinali aggiungendo un pallino [°] accanto al numero, cosicché 15 (quindici) diventa 15° (quindicesimo), per esempio<br />
<br />
b) per i numeri romani il contrario non è possibile XV (quindicesimo) non diventerà mai quindici (15)<br />
<br />
c) che <b>ai numeri romani non bisogna aggiungere il circoletto in alto</b> [°] <b>perché sono già ordinali</b>*<br />
<br />
[in francese, invece ai numeri romani si aggiunge <i>er</i>, ème, terminazioni dell'ordinale <i>Ier </i>(premier), <i>IIème</i> o <i>IIe</i> (deuxième)]<br />
<br />
Naturalmente, un discorso a parte vale per le date impresse, sui monumenti per esempio, come nel caso <b>MDCCCXIX.</b><br />
<br />
In questo caso le cifre romane stanno a indicare l'anno di esecuzione. Riprendiamo l'esempio:<br />
<br />
M = 1000<br />
D = 500<br />
C = 100 (qui ce ne sono 3)<br />
XIX = 19<br />
Totale: 1819<br />
<br />
=============================<br />
*Nell'ultimo libro in versione italiana di Paul Auster, <b><i>Diario d'inverno, </i></b>edito da Einaudi, ho trovato questo tipo di errore. Ed è un errore grave.<br />
<br />
<br />Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-55449874068956054422012-05-02T00:11:00.000-07:002012-05-02T04:00:46.845-07:00Burattino o marionetta?<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://static.blogo.it/toysblog/MRDS174lg.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><br /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0a/Le_avventure_di_Pinocchio-pag044.jpg/300px-Le_avventure_di_Pinocchio-pag044.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0a/Le_avventure_di_Pinocchio-pag044.jpg/300px-Le_avventure_di_Pinocchio-pag044.jpg" /></a></div>
<div style="font-family: "Courier New",Courier,monospace; text-align: left;">
<span style="font-size: large;"><b> </b></span><span style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; font-size: small;"><i>C'era una volta...
<br />
- Un re! - diranno subito i miei piccoli lettori.
<br />
No, ragazzi, avete sbagliato. C'era una volta un pezzo di legno.
<br />
Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli
che d'inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il
fuoco e per riscaldare le stanze.
<br />
Non so come andasse, ma il fatto gli è che un bel giorno questo pezzo di
legno capitò nella bottega di un vecchio falegname, il quale aveva nome
mastr'Antonio, se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia, per via
della punta del suo naso, che era sempre lustra e paonazza, come una
ciliegia matura. </i></span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<br /></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<span style="font-size: small;">Nel capitolo II, un altro falegname, mastro Geppetto si reca da mastro Ciliegia e gli chiede un pezzo di legno, perché gli frulla un'idea per la testa:</span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<br /></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<span style="font-size: small;"><i>- Ho pensato di fabbricarmi da me un bel burattino di legno; ma un
burattino meraviglioso, che sappia ballare, tirare di scherma e fare i
salti mortali. Con questo burattino voglio girare il mondo, per buscarmi
un tozzo di pane e un bicchier di vino; che ve ne pare?</i></span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<br /></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<span style="font-size: small;">Come tutti sanno, quel burattino diventerà Pinocchio.</span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<br /></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<b><span style="font-size: small;">Ma Pinocchio è per davvero un burattino?</span></b></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<br /></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<span style="font-size: small;"><b>Burattino</b>. (dal vocabolario TRECCANI) «<span class="sottoaccezione"><b></b></span>Fantoccio
costituito da una testa, solitamente di legno, alla quale è congiunta
una veste, completa in ogni particolare in alto, che termina nella forma
di un sacchetto aperto in basso; appare alla scena della <span class="testo_corsivo"><i>baracca</i></span> o <span class="testo_corsivo"><i>castello</i></span>
sino a mezzo busto o poco più, <u>manovrato dal basso</u> dal burattinaio che
gli dà vita apparente con una sola <b>mano, infilando questa come in un
guanto nella veste del burattino con l’indice che mantiene e anima la
testa, mentre il pollice e il medio passando nelle maniche dell’abito
formano le braccia. </b> </span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<span style="font-size: small;"><a href="http://www.sistemamusei.ra.it/workO/i_i/i_i-146-imgb-CasaMarionette_006.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="308" src="http://www.sistemamusei.ra.it/workO/i_i/i_i-146-imgb-CasaMarionette_006.jpg" width="320" /></a></span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<br /></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<span style="font-size: small;">Altri tipi di b., come i <span class="VoceConnessa">b. di <i>Giava</i></span> e i <span class="VoceConnessa">b. del <i>Hänneschen-Theater</i></span> della Renania,
sono a figura intera, di varie materie, manovrati sempre dal basso <b>per
mezzo di due o più bastoncini di legno o d’osso</b> che muovono il corpo e
il braccio destro (o ambedue le braccia)».</span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<br /></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<span style="font-size: small;">Il dizionario etimologico precisa che il termine burattino deriva da *buratto* [o burattino] dal fr. <i>buratine</i>*. Era la stoffa con la quale, in origine, si confezionavano questi pupazzi. Poi si passò al cencio (pannolenci) e ad altri tipi di stoffe. Il buratto, un tempo "vestina" dei fantoccini da commedia, è divenuto un tessuto etrasparente e serve per cernere la farina, stoffa da setaccio, insomma. Oggi per metonimia, indica il setaccio (buratto).</span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<br /></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<br /></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<br /></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/59/Marionette_Show_NJ.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="264" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/59/Marionette_Show_NJ.jpg" width="320" /></a></div>
<span style="font-size: small;"><b>Marionetta</b> (dal vocabolario TRECCANI) «<span class="lemma"><b>marionétta</b></span> s. f. [dal fr. <span class="testo_corsivo"><i>marionnette</i></span>, propr. «immagine della Vergine; bambola», der. di <span class="testo_corsivo"><i>Marion</i></span>, dim. di <span class="testo_corsivo"><i>Marie</i></span> «Maria»]. </span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<br /></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<span style="font-size: small;">Fantoccio di legno a figura intera (e in ciò diverso dal burattino),
<u>[manovrato dall'alto</u>]<b> per mezzo di uno o più fili, collegati alla testa e ad altri
punti del corpo,</b> per lo più fissati a un’impugnatura di legno o di
ferro, che talora ha la forma di un bilancino o bilanciere, tenuta in
mano dal marionettista, il quale con l’altra mano tira di volta in volta
il filo occorrente a provocare un determinato movimento: <span class="testo_corsivo"><i>rappresentazione di marionette</i></span>; <span class="testo_corsivo"><i>andare alle m</i></span>.; <span class="testo_corsivo"><i>teatro di marionette</i></span>»</span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<br /></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<br /></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<br /></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<span style="font-size: small;">E allora, Pinocchio è un burattino oppure una marionetta?</span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<br /></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<span style="font-size: small;">===========</span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<span style="font-size: small;">Si noti che il Trésor, indica l'eventualità che all'origine della parola vi sia un prestito:</span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<br /></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<a href="http://media.gamesource.it/film/gallery/2/FilmSource-2925b.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://media.gamesource.it/film/gallery/2/FilmSource-2925b.jpg" width="305" /></a><span style="font-size: small;"> * BURATIN, subst. masc., <b><span style="color: red;"><b>BURATINE</b></span>, </b><b>subst. fém.</b>Popeline dont la chaîne est de soie et la trame de laine. ,,Cette étoffe se passe à la calandre`` (</span><span style="font-size: small;">BOUILLET 1859).<br /><b>Rem.</b> Attesté dans <i>Ac.</i> 1798-1878 et dans la plupart des dict. généraux.<br /><b>Prononc. et Orth. :</b> [<img align="middle" src="http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/displayi.exe?s=1855012290;i=i-1-1.gif" />], [-tin]. <i>Ac.</i> 1798-1878 : <i>buratine. Cf.</i> aussi </span><span style="font-size: small;">FÉR. 1768, </span><span style="font-size: small;">LAND. 1834, </span><span style="font-size: small;">GATTEL 1841; <i>Ac. Compl.</i> 1842 distingue <i>buratin</i> (subst. masc.) et <i>buratine</i> (adj.). </span><span style="font-size: small;">BESCH. 1845 consacre 2 vedettes indépendantes à <i>buratin</i> et à <i>buratine. Lar. 19</i><i>e </i>et <i>Nouv. Lar. ill., s.v. buratin</i> : ,,on dit aussi <i>buratine</i>``. </span><span style="font-size: small;">LITTRÉ, <i>s.v. buratine</i> renvoie à <i>buratin.</i> </span><span style="font-size: small;">GUÉRIN 1892, <i>DG, Pt Lar.</i> 1906-<i>Lar. encyclop.,</i> </span><span style="font-size: small;">ROB. et </span><span style="font-size: small;">QUILLET 1965 admettent <i>buratin</i> ou <i>buratine. </i><b>Étymol. et Hist.</b> 1690 <i>buratine</i> ou <i>buratin </i>(</span><span style="font-size: small;">FUR.). <b><span style="color: blue;">Soit empr. à l'ital. </span><i style="color: blue;">burattino (cf. DG)</i><span style="color: blue;"> dimin., avec suff. </span><i style="color: blue;">-ino,</i><span style="color: blue;"> de </span><i style="color: blue;">buratto</i><span style="color: blue;"> (v. </span><i style="color: blue;">burat</i><span style="color: blue;">; </span><span style="color: blue;">HOPE</span><span style="color: blue;">, p. 169), attesté au </span><span style="color: blue;">XIV</span><sup style="color: blue;">e</sup><span style="color: blue;"> s. </span></b><i>(DEI),</i> soit dér. de l'a. prov. <i>burat</i> (<i>FEW</i> t. 1, p. 630<sup>b</sup>), attesté dep. 1346 (</span><span style="font-size: small;">GAY, <i>s.v.</i>), suff. <i>-in(e)</i>*.<br /><b>BBG. <img src="http://atilf.atilf.fr/dendien/ima/tlfiv4/tiret.gif" /></b> </span><span style="font-size: small;">HOPE 1971, p. 169.
<img align="middle" src="http://atilf.atilf.fr/dendien/ima/tlfiv4/finart.gif" /></span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: left;">
<span style="font-size: small;"><br /></span></div>
<br />Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-15757231415376233542011-12-12T01:21:00.001-08:002011-12-18T10:18:33.437-08:00Scarpe & affini: una parola multiuso<div style="text-align: justify;">
La scarpa e la lingua.</div>
<div style="text-align: justify;">
In realtà, dovremmo dire: le <span style="font-size: large;"><b>calzature</b></span>, ché la scarpa non comprende gli stivali etc. Calzature comprende tutto il campo lessicale e semantico. Ma è un termine ormai desueto, che compare ancora soprattutto nelle insegne di vecchi negozi... di calzature.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Scarpa</b> è la parola ormai invalsa per designare ciò che portiamo ai piedi, per cui diciamo in modo generico: "<i>Debbo comprarmi le scarpe</i>/<i>Vado a comprarmi le scarpe</i>/" anche se magari pensiamo a un paio di stivali o di scarponcini.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Fermo restando che esistono tantissime parole per designare ogni tipo di calzatura, per il cui lessico rinvio a questo <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Calzatura">link</a>, mi interessa riportare qui alcune espressioni idiomatiche e qualche proverbio legato alla scarpa & parole affini.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-Di-S0AP8yIY/TuXMxSy6TKI/AAAAAAAAM_Y/sRDF_0xcjNA/s1600/scarpe+nell%2527armadietto.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="300" src="http://2.bp.blogspot.com/-Di-S0AP8yIY/TuXMxSy6TKI/AAAAAAAAM_Y/sRDF_0xcjNA/s400/scarpe+nell%2527armadietto.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><b>photo Jacqueline Spaccini ©2011</b></td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
1) <b>Togliersi un sassolino dalla scarpa</b></div>
<div style="text-align: justify;">
Un sassolino nella scarpa fa male, dà fastidio, quando lo si toglie si prova immediato sollievo. In senso traslato, un <i>sassolino</i> nella scarpa è quel che si ha - da tempo - nella mente o nel cuore, da dire, che non si è detto in nome del rispetto di una qualche regola di civiltà oppure perché impossibilitati. Toglierselo, metaforicamente parlando, ha una valenza di sentimento di rivalsa, più che di vendetta, e quella cosa che si dirà farà male a chi ne è il destinatario. Nella mente di chi si toglie il sassolino, ci sono frasi tipo: <i>E invece se lo vuoi proprio sapere, adesso ti dico che...</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
2) <b>Tenere un piede in due scarpe</b></div>
<div style="text-align: justify;">
Fisicamente è impossibile. Metaforicamente, parrebbe di sì. Atteggiamento tipico di chi è codardo e/o opportunista, il quale non prende una posizione chiara e univoca, quindi dice<i> sì e sissignore</i> a due schieramenti opposti (può essere riferito alla politica, ma anche a un uomo/una donna che stia contemporaneamente con due persone)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
3) <b>Appendere le scarpe al chiodo</b> </div>
<div style="text-align: justify;">
Ai tempi miei, si diceva <b><i>scarpini</i></b> (cioè un particolare tipo di calzatura sportiva). Ha due significati. Il primo è quasi fisico: appendendo le scarpe sportive al chiodo, si smette di fare attività sportiva agonistica; il secondo è più generale, sta a intendere che si è smesso di fare qualcosa e ci si è tolti dalla competizione, dalla mischia, <i>ci si è ritirati</i>, non facendo più quel qualcosa - più o meno particolare (le bocce, il lavoro, l'amore, etc.) - che si faceva prima. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
4) <b>Fare le scarpe </b>(<i>a qualcuno</i>)</div>
<div style="text-align: justify;">
Fingersi amico (o smettere di esserlo, fingendo di continuare a esserlo) di qualcuno per rubargli il posto di lavoro (o qualunque cosa che l'altro facesse o cui l'altro tenesse o mirasse).</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
5) <b>Non c'è scarpa bella che non finisca per diventar ciabatta</b></div>
<div style="text-align: justify;">
Riferito in genere a un essere umano (ma anche a qualcosa cui in genere si ambisce). <i>Tutto si guasta, si rovina.</i> </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
6) <b>Essere una scarpa</b> </div>
<div style="text-align: justify;">
In origine, riferito a un calciatore: non essere bravo, essere una <a href="http://www.etimo.it/?term=schiappare">schiappa. </a>Non è per davvero un complimento, ma neppure un vero insulto.<i> Non essere capace</i>. </div>
<div style="text-align: justify;">
Da non confondere con (<b>Essere/sentirsi una scarpa vecchia</b>)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
7) <b>Essere un pantofolaio</b></div>
<div style="text-align: justify;">
Una persona che sta in pantofole, in casa, magari seduto su una poltrona o stravaccato su di un divano: <i>essere indolente</i>. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
8) <b>Contadino, scarpe grosse e cervello fino</b></div>
<div style="text-align: justify;">
detto molto noto che si basa sull'antica scarsa considerazione che si aveva dei contadini. Sta a indicare che il fatto che il contadino usi <a href="http://www.google.com/imgres?um=1&hl=it&client=firefox-a&sa=N&rls=org.mozilla:it:official&biw=1252&bih=533&tbm=isch&tbnid=97bi1KzB39JncM:&imgrefurl=http://www.superfighetto.it/myfeego/*aracne*&docid=U4GCrDsREuX52M&imgurl=http://www.vallidelbitto.it/grafica/contadina11.jpg&w=500&h=325&ei=qtPlTsWpOonFswaSvOnECQ&zoom=1&iact=hc&vpx=86&vpy=239&dur=1341&hovh=181&hovw=279&tx=212&ty=91&sig=109131663369188974489&page=2&tbnh=111&tbnw=171&start=11&ndsp=12&ved=1t:429,r:6,s:11">scarpe grosse </a>(perché si lavora nei campi e si indossano zoccoli <i>aut similia</i>) non esclude che sia persona intelligente e, anzi, astuta. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
9) <b>Avere il cervello sotto la suola delle scarpe</b></div>
<div style="text-align: justify;">
Come sarebbe un cervello in tali condizioni? Stritolato, spiaccicato, piallato, frantumato, disintegrato. E dunque il significato è: <i>non averne</i>. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
10) <b>Avere [Stare con] una scarpa e una ciabatta </b>(<i>'na scarpa e 'na ciavatta</i>, in dialetto romano)</div>
<div style="text-align: justify;">
L'ho sentita dire tante volte. Il significato è comprensibile: immaginate una persona che vada in giro così calzato. Quale immagine di sé evocherebbe? Di <i>provvisorietà</i>.</div>
<div style="text-align: justify;">
Esiste anche l'espressione <b>Essere una scarpa e una ciabatta</b> (variante: e uno <b>zoccolo</b>): detto di una coppia (anche politica, non solo amorosa), sta a indicare che suddetta coppia è <i>male assortita</i>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ce ne sono tante altre. Sarei lieta di aggiungere espressioni nuove che voi conoscete bene o che avete letto/ sentito pronunciare/ anche una sola volta.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-KhjfEjN_S3U/R_5r6Zq5GEI/AAAAAAAAA_I/5jgolZyG6KI/s640/piedi.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="303" src="http://2.bp.blogspot.com/-KhjfEjN_S3U/R_5r6Zq5GEI/AAAAAAAAA_I/5jgolZyG6KI/s400/piedi.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">le mie scarpe al parco</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
P.S. Julien suggerisce: <b>Fare la scarpetta</b>. Giusto. La " scarpetta" è ripulire con il pane il piatto dove si è appena mangiato. In genere, il sugo. Per un'immagine concreta, clicca <a href="https://fbcdn-profile-a.akamaihd.net/hprofile-ak-snc4/41801_36821097899_2657888_n.jpg">qui</a>.</div>Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-84655158490110360432011-11-12T13:55:00.001-08:002011-11-12T14:49:24.172-08:00A briglia sciolta (espressioni figurate I)<div style="text-align: justify;">
A partire da una mirabile trasmissione radiofonica in francese, <i><b>Tire ta langue </b></i>(France Culture) (clicca <a href="http://www.franceculture.fr/player/reecouter?play=4325973">qui</a>) sulle intercomprensioni tra lingue affini, m'è venuto in mente di parlare un po' di espressioni che evocano oggetti, frutta <i>aut similia,</i> espressioni idiomatiche e frasi fatte per dire altro.</div>
<div style="text-align: justify;">
Es. <b>Andar per farfalle</b>.</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://us.123rf.com/400wm/400/400/svinka/svinka0908/svinka090800003/5320885-acchiappare-le-farfalle.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://us.123rf.com/400wm/400/400/svinka/svinka0908/svinka090800003/5320885-acchiappare-le-farfalle.jpg" width="240" /></a></div>
<br />
oppure: <b>andare a letto [andare a dormire] con le galline.</b><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.tapirulan.it/immagini/immagini-module/f490_tapirulan_gallery_17_396.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://www.tapirulan.it/immagini/immagini-module/f490_tapirulan_gallery_17_396.jpeg" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
Non è difficile da comprendere: quando si vogliono acchiappare le farfalle, il retino prende più aria che farfalle: si va a vuoto (<i>si gira/si pesca a vuoto</i>). Senza contare che è un'attività apparentemente inutile. Quanto alle galline, non ho mai visto a che ora si ritirano all'interno del pollaio (da vera cittadina), ma immagino che sia presto, prima che annotti, al crepuscolo.<br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Più difficile comprendere perché in Italia quando fa freddo, si dica:<b> fa un freddo cane </b>[1] mentre un francese convoca l'anatra e il suo è <b>un froid de canard</b> [pare perché quando si caccia l'anatra è nel periodo in cui gela l'acqua degli stagni] e per un siciliano, nel sud dell'Italia<b> </b>dove solitamente fa molto caldo,<b> il freddo è da lupi</b>. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Lasciamo in pace gli animali e passiamo a espressioni che ho faticato a capire. Come per esempio: </div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Tra il lusco e il brusco</b>[2] <b>. </b>Che cos'è il<b> lusco</b>?<b> </b>E il<b> brusco</b>?<b></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Lusco </i>vuol dire <i>losco</i> e <i>brusco</i> vuol dire <i>aspro</i>. Il vocabolario Treccani dice: «<span class="testo_corsivo"><i>tra lusco e brusco</i></span>, del
tempo quando la luce è incerta, come nel crepuscolo della mattina o
della sera, e fig. <b>della espressione del viso</b>, fra mite e severa». Mite, direi proprio di no! Beh, non è che abbia poi capito molto del perché si dica così, a dire il vero, a parte la storia del volto rabbuiato e i suoni affini. Lusco è comunque una parola che sopravvive solo in quest'espressione</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
E scomodiamo il tempo atmosferico. A parte che quello che in Italia è un <b>tempo da lupi </b> in Francia lo stesso è <b>de cochon</b> (<i>maiale</i>; se volete sapere perché, cliccate <a href="http://www.lepetitjournal.com/content/view/31781/307/">qui</a>), a parte questo, dicevo, <span style="font-size: large;">quando piove cadono dal cielo cose strane e soprattutto diverse da Paese a Paese.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
L'acqua in Italia viene giù a catini (<b>cielo a pecorelle, pioggia a catinelle</b>), in Francia piovono corde (<i>il pleut des cordes</i>), in Inghilterra vengono giù cani e gatti (<span class="st"><i>It's raining cats and dogs</i></span>)[3], in Germania spaghi e cordicelle (<i>Es regnet Bindfäden</i>) e in Belgio piovono mucche (<i>il pleut des vaches</i>). </div>
<div style="text-align: justify;">
Insomma, fosse solo acqua, passi, ma così... si salvi chi può! [Fatemi scherzare, ogni tanto]</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://valourunning.v.a.pic.centerblog.net/36dw5prm.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="279" src="http://valourunning.v.a.pic.centerblog.net/36dw5prm.gif" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<span id="goog_930139939"></span><span id="goog_930139940"></span><br />
<br />
<br />
<br />
___________<br />
[1] Non credo molto alla spiegazione che si dà <a href="http://www.focus.it/perche_si_dice_un_freddo_cane_C39.aspx">qui </a>dell'origine dell'espressione italiana<br />
[2] Entre chien et loup, At dusk, In the twilight, Im Zwiehlicht<br />
[3] Anche in Croazia, quando piove, vengon giù gli stessi animali del Regno Unito, ma prima i gatti e poi i cani: <span class="st"><i>je </i><em>kiša mačke i psi. </em></span> Mi fa venire in mente una famosa "striscia" di Peanuts...Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-59513626739082753292011-11-01T07:19:00.000-07:002013-06-01T01:12:45.804-07:00Terrazzo, terrazza, terrazzino e balcon(cin)i vari<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-VeSIDHTudd4/Tq_915GDVsI/AAAAAAAAMyY/97Pg3DuqZXg/s1600/BALCONI+E+DECORAZIONI.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="300" src="http://2.bp.blogspot.com/-VeSIDHTudd4/Tq_915GDVsI/AAAAAAAAMyY/97Pg3DuqZXg/s400/BALCONI+E+DECORAZIONI.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><b>Milano</b> - photo by JSpaccini</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Mi è stato chiesto: quale differenza passa tra <b>terrazzo</b> e <b>terrazza</b>?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Innanzitutto dico che nemmeno i dizionari sono completamente d'accordo tra loro. <b>Per moltissimi, poi, i due termini sono sinonimici.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Quindi, seguirò soprattutto le mie conoscenze, la mia esperienza. L'esperienza degli occhi. </div>
<div style="text-align: justify;">
E ne approfitto per aggiungere tutto quanto sia afferente ai termini in questione.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<u><b>TERRAZZA </b></u>(s.f.) in genere è uno spazio non coperto (o coperto con materiale rimovibile) abbastanza ampio (almeno 20-25mq) e - sempre in genere - esso è posto all'ultimo piano di una casa o di un condominio (può essere anche di un hôtel, in tal caso, prende il nome di *solarium*)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.hellasmakari.it/images/terrazza%20smal.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="239" src="http://www.hellasmakari.it/images/terrazza%20smal.JPG" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Gli attici [<b>attico</b>= Ultimo piano abitabile di un edificio, gener. rientrato rispetto alla facciata] presentano il loro punto forte nella onnipresenza di una terrazza (rispetto al punto debole: l'assenza di un ascensore per arrivare al 5° piano, p. es.) ; <b>ma vi sono terrazze anche a piano terra.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<u><b><br /></b></u></div>
<div style="text-align: justify;">
<u><b>TERRAZZO </b></u>(s.m.) è in genere lo stesso tipo di spazio, ma più piccolo [oppure uguale ma di forma più rettangolare e meno quadrata], spesso parzialmente coperto (copertura in muratura) e delimitato da muri/muretti. Es.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.ingelmanimmobiliare.com/ultimi%20arrivi%20offerte/ErgifeApp/terrazzo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="http://www.ingelmanimmobiliare.com/ultimi%20arrivi%20offerte/ErgifeApp/terrazzo.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<u><b><br /></b></u></div>
<div style="text-align: justify;">
<u><b>TERRAZZINO</b></u> (s.m.) idem, molto più piccolo, ma nei condomìni di città:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://www.salento.it/public/Salento_str277_rottacapozza_7.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="240" src="http://www.salento.it/public/Salento_str277_rottacapozza_7.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">(questo è fin troppo bellino e grandino)</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<u><b>BALCONE</b></u></div>
<div style="text-align: justify;">
Innanzitutto il balcone per essere tale deve FORZATAMENTE sporgere dalla facciata del palazzo (casa e quant'altro). Il balcone è in genere adibito al solo sostegno di piante, fiori e rampicanti. Insomma, non c'è posto per tavoli sedie o tavolini...</div>
<div style="text-align: justify;">
I<b>l balcone storico più famoso è, a Roma, quello di Piazza Venezia, da dove si affacciava il Duce. Il balcone letterario (o pseudostorico) più famoso è quello di Giulietta e Romeo a Verona.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
Es, di balcone (quello della foto sottostante è un po' piccolo, ma va bene come esempio lo stesso):</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-YrkzAj40NA0/Tq_9SQIfdEI/AAAAAAAAMyQ/4jlF6gMHscU/s1600/9+BORDEAUX+BALCONE.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="300" src="http://1.bp.blogspot.com/-YrkzAj40NA0/Tq_9SQIfdEI/AAAAAAAAMyQ/4jlF6gMHscU/s400/9+BORDEAUX+BALCONE.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Bordeaux - photo by JSpaccini</td></tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<u><b>BALCONCINO</b></u> (conserva le forme, ma lo spazio è ancora più infimo). I balconcini sono spesso esempi artistici: </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-3Hyw0-96wlM/SGu-_c_JfaI/AAAAAAAAB68/AXKc411b96A/s500/TREVISO.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="300" src="http://3.bp.blogspot.com/-3Hyw0-96wlM/SGu-_c_JfaI/AAAAAAAAB68/AXKc411b96A/s400/TREVISO.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Treviso photo by JSpaccini</td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"></td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"></td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"></td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
<br />
<b>A VOI DIRE ORA COME SI CHIAMANO </b><b>gli elementi architettonici</b> qui sotto raffigurati [la terza foto è estremamente facile]:<br />
<br />
(le foto qui di seguito sono state scattate tutte da me a Milano)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-72Cr-f2H9es/Tq_-4eOsXsI/AAAAAAAAMyg/Kl0z1P81rGs/s1600/DEBBO+DARE+UNA+SFORBICIATA+ALLE+PIANTE.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="http://4.bp.blogspot.com/-72Cr-f2H9es/Tq_-4eOsXsI/AAAAAAAAMyg/Kl0z1P81rGs/s400/DEBBO+DARE+UNA+SFORBICIATA+ALLE+PIANTE.jpg" width="321" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1.</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-BRlOxzAJP3E/Tq_-5BgIySI/AAAAAAAAMyo/Bl_AVphNdFs/s1600/BALCONI+ANGELI+E+MASCHERONI.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="313" src="http://4.bp.blogspot.com/-BRlOxzAJP3E/Tq_-5BgIySI/AAAAAAAAMyo/Bl_AVphNdFs/s400/BALCONI+ANGELI+E+MASCHERONI.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">2.</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-UUNfqaAL1Ys/Tq_-52Zg1TI/AAAAAAAAMyw/-QYTmJoLuKQ/s1600/BOW+WINDOW.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="300" src="http://2.bp.blogspot.com/-UUNfqaAL1Ys/Tq_-52Zg1TI/AAAAAAAAMyw/-QYTmJoLuKQ/s400/BOW+WINDOW.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">3.</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-O0tnwSHnyS4/Tq__ZH528_I/AAAAAAAAMzA/6ZsDAbP8raE/s1600/VOGLIA+DI+FIORI.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="300" src="http://3.bp.blogspot.com/-O0tnwSHnyS4/Tq__ZH528_I/AAAAAAAAMzA/6ZsDAbP8raE/s400/VOGLIA+DI+FIORI.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">4.</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-7naxf4CdoBs/Tq__ZRByCWI/AAAAAAAAMzE/Q0fppmTmXBM/s1600/ANGIOLETTO.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="http://1.bp.blogspot.com/-7naxf4CdoBs/Tq__ZRByCWI/AAAAAAAAMzE/Q0fppmTmXBM/s400/ANGIOLETTO.jpg" width="300" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">(particolare)</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-sWuTORhIMqY/Tq__bM3BhVI/AAAAAAAAMzY/QO-itBR6x_4/s1600/IL+FASCISMO+%25C3%25A8+PASSATO+ANCHE+DI+QUI.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-sWuTORhIMqY/Tq__bM3BhVI/AAAAAAAAMzY/QO-itBR6x_4/s320/IL+FASCISMO+%25C3%25A8+PASSATO+ANCHE+DI+QUI.jpg" width="282" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">5. </td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-uVcvOpTXwEY/Tq__cMsG_2I/AAAAAAAAMzg/eZep2knCnM0/s1600/OGGI+NON+TI+PARLO.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="205" src="http://1.bp.blogspot.com/-uVcvOpTXwEY/Tq__cMsG_2I/AAAAAAAAMzg/eZep2knCnM0/s320/OGGI+NON+TI+PARLO.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">6.<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
P.S. Per i francesi italofili: quando si va al bar, al caffè e si fa una consumazione (si prende un caffè o qualche altra cosa) a) in piedi (au comptoir), seduti ai tavolini, 2) all'interno/in sala (salle) oppure all'esterno (<i>à la terrasse</i>). In italiano: all'esterno si dice: *fuori*, *(seduto) ai tavoli*, *all'esterno*. <i>In terrazza </i>o<i> alla terrazza </i>è un francesismo - a meno che non ci sia per davvero una terrazza. Il che può sempre essere...<br />
<br />
Espressione giovanile: *star fuori come un balcone* (dire una mattana, una bestialità)<br />
.<br />
<br /></div>
</td></tr>
</tbody></table>
<br />Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-49920119992260319672011-10-30T06:30:00.000-07:002011-10-30T06:40:18.513-07:00Tavolo o Tavola?<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
A volte una lingua possiede una parola omnicomprensiva, penso al francese *table*.</div>
<div style="text-align: justify;">
Per questa parola, in italiano bisogna scomodarne altre.</div>
<div style="text-align: justify;">
Ne inserisco alcune, ma la lista non è esaustiva (e comunque parte da un confronto francese-italiano):</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-gKMeYn7OcGY/Tq02wUsb19I/AAAAAAAAMx8/pkLsPuvBPxI/s1600/NELLA+SALA+DI+TEATRO.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="201" src="http://2.bp.blogspot.com/-gKMeYn7OcGY/Tq02wUsb19I/AAAAAAAAMx8/pkLsPuvBPxI/s400/NELLA+SALA+DI+TEATRO.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><b>photo by Jacqueline Spaccini © 2010</b></td></tr>
</tbody></table>
1. <b>tavolo </b>(s.m.) : quello che abbiamo in casa e che si trova in cucina e/o in sala da pranzo. Il tavolo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
1.1. <b>tavolino </b>(s.m.) : in genere, un tavolo basso che si mette davanti al divano o a una poltrona. Il tavolino. Può a volte intendersi come <i>table de nuit</i> (= *comodino*)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
2. <b>tavola</b> (s.f.) : in genere, nel parlare comune, si intende la *tavola apparecchiata*, con tanto di tovaglia e vettovaglie. Tant'è che si dice: «A tavola!», quando si invitano le persone ad accomodarsi, per il pranzo o per la cena. La tavola.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
2.1. <b>tavola</b> (s.f.) : da intendersi come illustrazione all'interno di un libro. Si usa anche il francese <i>planche</i>. lLa tavola (e la <i>planche</i>).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
2.2.<i> </i><b>tavola </b><i>pitagorica </i>(s.f.) : <a href="http://www.mammaebambini.it/wp-content/uploads/2011/03/Tabelline-schema2.jpg">questa</a> - detta anche *<i>tabellina</i>* (le tabelline in generale, la tabellina del 5, del 6, del 9, p.es. in particolare). La tavola pitagorica (da Pitagora, chiaramente), la tabellina.</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
2.2.1.<b> tabella </b>(s.f.) : <a href="http://www.viaprociv.provincia.lecco.it/immagini/trasporti_eccezionali/tabella_trasp_eccez.jpg">questa</a>, per es. quante ne preparo per mettere i voti ai miei studenti! La tabella (<i>tableau </i>francese)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
2.3.<b> tavola</b> (s.f.) : nel senso di quadro (in genere, un olio) dipinto su legno. *tavola del Quattrocento*, *tavola fiamminga*, per es.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
2.4. <b>tavola</b> (s.f.) da stiro... meglio dire: <a href="http://www.elit.it/images/pa013.jpg">asse da stiro</a> L'asse da stiro è sostantivo maschile.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
2.5. <b>tavola</b> (s.f.) : nel senso di asse (del pavimento), <a href="http://www.mondobiologicoitaliano.it/immagini/1-ROVERELOCALETRADIZIONALE.jpg">così.</a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
2.6. <b>tavola </b>(s.f.). espressione: a) <i>il mare è una tavola </i>= è piatto; b) <i>far onore alla tavola </i>= mangiare con gusto, di tutto e abbondantemente e mostrarlo; c) <i>tavola rotonda</i> = dibattito, riunione; d) <i>vino da tavola</i> = vino di qualità ordinaria; e)<i> la buona tavola</i> = trattoria/ristorante (<i>aut similia</i>) in cui si mangia bene; </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
3.<b> tavolata</b> (s.f.) : non è un oggetto, bensì <i>l'insieme delle persone che si mettono a tavola</i>. La tavolata è in genere sempre allegra (automatismo linguistico).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><u>per i francesi</u></b>:</div>
<div style="text-align: justify;">
épreuve sur table = <b>compito in classe </b></div>
<div style="text-align: justify;">
table = <b>banco </b>(quello di scuola)</div>
<div style="text-align: justify;">
table de cuisson = <b>piano cottura</b> (in cucina)</div>
<div style="text-align: justify;">
table des matières = <b>indice</b></div>
<div style="text-align: justify;">
table d'hôte = <b>menù* (a prezzo e a orario fisso) </b></div>
<div style="text-align: justify;">
planche à voile = <b><i>wind-surf</i></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
________</div>
<div style="text-align: justify;">
* in italiano,la parola francese *menu* prende l'accento sulla *u* (= menù)</div>
<br />Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-91651007565296667872011-10-29T13:08:00.000-07:002011-10-30T06:39:02.932-07:00Parentele, articoli determinativi e aggettivi possessivi<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://www.ilmachete.it/uploads/articoli/image/SPEC_MONICELLI/parenti_serpenti1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="372" src="http://www.ilmachete.it/uploads/articoli/image/SPEC_MONICELLI/parenti_serpenti1.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">una scena del film <i><b>Parenti serpenti</b></i></td></tr>
</tbody></table>
<br />
C'è una REGOLA che i miei studenti francesi (e gli stranieri in genere) faticano a imparare quando parlano italiano: <b>la presenza o la non-presenza dell'articolo determinativo davanti all'aggettivo possessivo</b>...<br />
Quando finalmente imparano la regola, lo usano dappertutto. Ma <u><b>non sempre</b></u> occorre.<br />
Per esempio <b>quando l'aggettivo possessivo è seguito da un nome di parentela</b>, <span style="color: blue;">bisogna stare attenti</span>.<br />
<br />
Vediamo di spiegarlo bene qui.<br />
<br />
Ma prima mettiamo una <b>lista di nomi di parentela</b>:<br />
<br />
madre (mamma) - padre (papà)<br />
nonna - nonno<br />
zia - zio<br />
moglie - marito<br />
<br />
sorella - fratello<br />
figlia - figlio<br />
cugina - cugino<br />
nipote [bisex(1]) - vale per i nipoti di zii e per i nipoti di nonni<br />
<br />
cognata-cognato<br />
suocera-suocero<br />
nuora-genero<br />
<br />
Come si vede, una lunga lista (non lunghissima, come in altre lingue).<br />
<br />
Allora, abbiamo detto che <b>quando si studia l'italiano, si apprende che l'aggettivo possessivo italiano ESIGE l'articolo</b>, a differenza di altre lingue;<br />
<br />
facciamo un esempio:<br />
<br />
<b>il mio</b>(2) amico<br />
= = = = = = = = = = <br />
<b>mon</b> ami (français)<br />
<b>my </b>friend (english)<br />
<b>mi </b>amigo (<span class="short_text" id="result_box" lang="es"><span class="hps">español</span></span>)<br />
<b>mein </b>Freund (deutsch)<br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps"><b>moj </b>prijatelj (hrvatski)</span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps"><b>meu </b>amigo (</span></span><span class="short_text" id="result_box" lang="pt"><span class="hps">português</span></span><span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">)</span></span><br />
<div style="color: red; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="color: red; text-align: center;">
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr" style="font-size: large;"><span class="hps"><b>MA NON SEMPRE. A VOLTE, </b></span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr" style="font-size: large;"><span class="hps"><b>CI SONO DELLE ECCEZIONI</b></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps"><b><span style="color: red;">REGOLA n. 1</span></b></span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps"><b><span style="color: red;"> </span>Davanti ai nomi di parentela, si mantiene l'articolo determinativ</b>o (il, la, //i, le)</span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">se i nomi sono questi:</span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps"><br /></span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">(la mia) <b>mamma</b></span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">(il mio) <b>papà, babbo </b>(usato soprattutto in Toscana e in Umbria)</span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">e inoltre <b>davanti a tutti i nomi di parentel</b>a <b>usati in forma vezzeggiativa</b></span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">es. </span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">il mio/il tuo/il suo/etc. : <b>babbino, papino </b>[papone/paparino(3)], <b>maritino, cognatino, zietto, nonnino, fratellino, cuginetto, figlioletto, figlietto, figliolino, nipotino</b></span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">[nuorina, suocerina aut similia, non si usano. Chissà perché!)</span></span><br />
<br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">la mia /la tua/la sua/etc: <b>mammina</b> [mammetta(3)], <b>mogliettina, cognatina, zietta, nonnina, sorellina, cuginetta, figlioletta, figlietta, figliolina, nipotina </b></span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps"><br /></span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps"><b>amante</b> (il mio/la mia) la parola è bisex</span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps"><b>f</b><b>idanzato/fidanzata</b> (il mio/la mia)</span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps"><br /></span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps"><b><span style="color: red;">REGOLA n. 2</span></b></span></span><br />
<br />
<b><span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps"><u>NON</u> SI METTE L'ARTICOLO DETERMINATIVO </span></span></b><span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">se i nomi sono questi:</span></span><br />
<br />
<div style="color: red;">
madre, padre <span style="color: black;">(mia madre, mio padre)</span></div>
<div style="color: red;">
nonna - nonno <span style="color: black;">(tua nonna, tuo nonno)</span></div>
<div style="color: red;">
zia - zio <span style="color: black;">(sua zia, suo zio) etc.</span></div>
<div style="color: red;">
moglie - marito</div>
<div style="color: red;">
</div>
<div style="color: red;">
sorella - fratello</div>
<div style="color: red;">
figlia - figlio</div>
<div style="color: red;">
cugina - cugino</div>
<span style="color: red;">nipote</span> (bisex) - <b>vale per i nipoti di zii e per i nipoti di nonni</b><br />
<br />
<div style="color: red;">
cognata-cognato</div>
<div style="color: red;">
suocera-suocero</div>
<span style="color: red;">nuora-genero</span><br />
<div style="background-color: lime;">
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps"><br /></span></span></div>
<div style="color: blue;">
<b><span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">ma attenzione! </span></span></b></div>
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps"><b>la mia</b> <b>ex-</b>moglie/<b>il mio ex</b>-marito; </span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps"> <b>la mia</b> <i>zia </i>(o altro parente)/il mio<i> zio</i> <b>+ aggettivo</b> (preferito/a, adorat</span></span><span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">o/a</span></span><span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">, bellissim</span></span><span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">o/a</span></span><span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">, gentilissim</span></span><span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">o/a</span></span><span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">, lontan</span></span><span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">o/a</span></span><span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">, spagnolo/a)</span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">oppure: </span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps"><b>il mio</b> <i>cugino </i>(o altro parente tranne - ovviamente - la madre e il padre) <b>+ di + luogo geografico</b> (p. es. Melbourne).</span></span><br />
<br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr" style="font-size: x-large;"><span class="hps">Un po' più chiaro, ora? </span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps"><br /></span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps"><br /></span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps"><br /></span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">------</span></span><br />
<span class="short_text" id="result_box" lang="hr"><span class="hps">(1) quando dico <i>bisex,</i> intendo che vale tanto per il maschile quanto per il femminile (finisce per -e)</span></span><br />
(2) scrivo «mio», ma vale per tutti gli aggettivi possessivi.<br />
(3) con diverse sfumature, esistono anche <i>papone</i> e <i>paparino</i> e anche<i> mammetta</i>. *Nonnetta* esiste, ma in genere chi lo usa, indica una persona anziana che non è sua *nonna*, ma visto l'aspetto potrebbe esserlo. Non è educato, in italiano, dire <i>nonnetta</i> a una donna anziana.<br />
<br />Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-46977920674028577532011-09-11T03:50:00.000-07:002011-09-11T23:09:12.721-07:00S'è smarrito... un verbo<div style="text-align: justify;">L'altro giorno sono andata all'ufficio degli oggetti smarriti. Anzi no. In Francia si chiama <i><b>Bureau des Objets Trouvés. </b></i>Ho ripensato a Prévert.<i><b></b></i><br />
<i><b><br />
</b></i></div><div style="text-align: justify;"></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://www.metzavenir.net/dotclear/public/articles/objets-perdus1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://www.metzavenir.net/dotclear/public/articles/objets-perdus1.jpg" /></a></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Ma soprattutto m'è venuto in mente che in Italia s'è smarrito... un verbo.</div><div style="text-align: justify;">A dire il vero, tanti verbi (sostantivi, aggettivi, avverbi e compagnia bella) si sono smarriti nel frattempo, ma iniziamo da <b>SMARRIRE.</b></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><b>Smarrire </b>è un verbo che - lo si sente subito - italiano non è. È di origine spagnola, viene da <b><u>marrar</u></b> (c'è quel *<b><i>marr</i> </b>che funziona da stopper acceso) e significa <i>perdere</i>; ma anche <i>confondere</i> e anche<i> errare</i>. Interessante.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><b>Ai tempi di Carlo Magno</b> qualcuno che era<i><b> marrito</b></i> era <i>turbato</i>. Quindi: <i>impedito</i>, <i>fermo</i>, <i>impossibilitato a proseguire</i>, giacché il suo turbamento era un ostacolo (dal germanico *<u><b>marr</b></u> = <i>ostacolo</i>, <i>difficoltà</i>). </div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Il verbo <b>smarrire</b> è stato sempre pochissimo usato. E spesso in espressioni preconfezionate:</div><div style="text-align: justify;"><i>smarrito cane</i>, <i>smarrito gatto</i>, <i>smarrita valigia</i>, <i>smarrita patente</i>, <i>smarrito passaporto</i>, <i>smarrito cellulare</i>, <i>smarrite chiavi </i>(di casa o dell'auto).</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Perché usare il verbo <b>smarrire</b> (allo scritto), quando nella vita quotidiano impieghiamo l'altro verbo, <b>perdere</b>?</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Chi di noi direbbe a un amico: </div><blockquote>«Sono disperato, non so più come rientrare a casa: <b>ho smarrito le chiavi</b>!»</blockquote><b><span style="font-size: large;"> Nessuno. </span></b><br />
<br />
Dire(m)mo:<br />
<br />
<blockquote>«Oddio, <b>mi sono perso le chiavi </b>//<b>ho perduto le chiavi di casa</b>//... e adesso come faccio a rientrare?»</blockquote>Non so, ma ho l'impressione che quando usiamo il verbo<b> smarrire</b> intendiamo che la colpa non è nostra, come se le cose, gli oggetti e gli animali, avessero deciso spontaneamente di perdersi, di abbandonarci. Che idea bislacca, eh?<br />
<br />
Ma torniamo al verbo in contesti più alti. Nel testo poetico italiano per eccellenza, troviamo:<br />
<blockquote><i>Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura ché la diritta via era smarrita...</i></blockquote><div style="text-align: justify;">Dante, già.</div><div style="text-align: justify;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://acquasolfa.files.wordpress.com/2010/01/selva-oscura-2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="263" src="http://acquasolfa.files.wordpress.com/2010/01/selva-oscura-2.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">la foto è prelevata da <a href="http://acquasolfa.wordpress.com/2010/01/19/nel-mezzo-del-cammin-di-nostra-vita-mi-ritrovai-per-una-selva-oscura-che-la-diritta-via-era-smarrita/">qui</a></td></tr>
</tbody></table><br />
<i>Smarrire la via</i>, <i>smarrire la strada</i> (che si intenda in senso fisico oppure in senso figurato) e in ultima analisi <i><b>smarrirsi.</b></i></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Lo so, ormai, che una persona possa smarrirsi è cosa che può accadere solo negli stabilimenti marittimi, d'estate, quando, da un altoparlante, una voce - senza accenti di partecipazione emotiva - annuncia:</div><br />
<blockquote>Smarrito bambino di 5 anni con costumino rosso e cappellino blu. Chi lo ritrovasse è pregato di accompagnarlo al Bagno n°...</blockquote><br />
<div style="text-align: justify;"><b>Insomma, anche il povero verbo SMARRIRE... si è smarrito. </b></div><div style="text-align: justify;">Gianni Rodari ci scriverebbe una favola, su questo.<br />
E forse, chissà, lo ha pure fatto.</div>Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-41626097457766135232011-07-06T01:37:00.000-07:002011-07-06T08:02:13.239-07:00Matrimonio morganatico<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://images.arcadja.com/didioni_francesco-la_bella_rosin%7E300%7E10000_20071219_MI0283_63.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="http://images.arcadja.com/didioni_francesco-la_bella_rosin%7E300%7E10000_20071219_MI0283_63.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Francesco Didioni, <i>La bella Rosin</i>, 1890 (<a href="http://www.arcadja.com/auctions/it/didioni_francesco/prezzi-opere/7694/">link</a>)</td></tr>
</tbody></table><br />
<div style="text-align: justify;">Leggevo ieri notte che <b>la bela Rosin</b>, come veniva chiamata Rosa Vercellana, non venne ammessa al capezzale del coniuge, il re Vittorio Emanuele II. I figli sì (ne avevano avuti due, Vittoria ed Emanuele), lei no. Perché?</div><div style="text-align: justify;">Perché del re era soltanto la <b>moglie morganatica</b>.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Da ieri notte ripenso al fatto che pur sapendo che cosa significhi, non ho mai saputo da dove provenisse questa espressione; sicché stamani sono andata a documentarmi.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Intanto il significato. Quando si contrae matrimonio morganatico, significa che uno dei due contraenti (uomo o donna, quasi sempre donna) , uno dei due coniugi insomma, non ha gli stessi diritti di un coniuge normale. Il fatto è che uno dei due è un principe o una principessa e l'altro un borghese se non addirittura qualcuno di "bassa" estrazione. Uno di sangue blu e l'altro no.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Rosa Vercellana, piemontese d.o.c., era figlia di un militare fedele alla bandiera sabauda (tanto da rifiutare di servire Napoleone all'Elba, pur appartenendo alla<i> Garde Impériale</i> creata dal Còrso). Analfabeta (eh già!) quando incontrò il giovane re (ventisettenne) - ma pur sempre maritato e padre di 4 figli - ne divenne (forse forzatamente, venne rapita dal re) l'amante a 14 anni. </div><div style="text-align: justify;">Contessa di Mirafiori e Fontanafredda a 25 anni (per volontà di Vittorio Emanuele, certo), visse in un castello acquistato per lei dal re; più tardi in una sua [sua, di lui] residenza privata presso Venaria Reale.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://www.repro-tableaux.com/kunst/jean_louis_theodore_gericault_835/1008995.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="http://www.repro-tableaux.com/kunst/jean_louis_theodore_gericault_835/1008995.jpg" width="303" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Théodore Géricault, <i>Officier de la garde impériale</i> (1814)</td></tr>
</tbody></table><br />
Divenuto vedovo nel 1855 della sposa-cugina Maria Adelaide, nel 1869, in punto di morte a causa di una grave malattia, Vittorio Emanuele II la sposa morganaticamente, Rosa (1). Il rito civile sarà ripetuto alcuni anni dopo, nel 1877. Il re morirà 2 mesi dopo, nel gennaio del 1878.</div><div style="text-align: justify;">Questo per la storia.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Etimologicamente parlando, la parola nasce parecchio tempo fa. Parola latina(2), ma "imbastardita" col germanico e longobardizzata, viene da *<b>morgen gabe</b>* (ted. mod.) [longob. = <i>morgincap</i> ], significa <i>dono del mattino</i>, cioè del <i>mattino successivo alle nozze</i> che consisteva nel ricevere in dono 1/4 dei beni del coniuge. Il mattino dopo, perché le nozze venivano celebrate di <i>primo mattino</i> (a differenza dei matrimoni normali che avevano luogo a mezzogiorno). Un matrimonio con restrizione, dunque. </div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><b>Curiosità</b>: durante il rito, lo sposo dava la mano sinistra alla sposa di rango inferiore, invece della destra, come era (e forse è ancora) costume.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">-----------</div><div style="text-align: justify;">(1) Questa cosa mi ricorda <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Filumena_Marturano">Filomena Marturano</a>.<br />
(2) «matrimonium ad morganaticam» (lat. barb.) </div>Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-87149666519160648172011-07-01T13:53:00.000-07:002011-07-01T13:57:45.193-07:00OMAGGIO, I MIEI OMAGGI...<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://files.splinder.com/d266e9059e1b309fa430c4a635b77c30.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="269" src="http://files.splinder.com/d266e9059e1b309fa430c4a635b77c30.jpeg" width="320" /></a></div><br />
<div style="text-align: justify;">Volevo rendere omaggio a una amica della Magna Grecia calabra. Cercavo una parola su cui soffermarmi, ma non mi sovveniva nulla.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">E poi ho pensato proprio a quella, *omaggio* che è una parola il cui significato giunge dal feudalesimo gallico, seppure di origine latina (da HOMINATICUM).</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Sicché omaggio viene da <i>hommage</i> (fr. provenz.) [che contiene la parola *homme*]. </div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><b>Che c'entra l'uomo con l'omaggio?</b></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://www.identitanazionale.it/foedus2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="http://www.identitanazionale.it/foedus2.jpg" width="144" /></a></div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Poco, perché quell'<b>uomo</b> è in realtà da intendersi come <b>servo</b>, come <b>vassallo</b>, che si prostra davanti al suo signore e <span style="font-size: large;"><i>fa atto di fedeltà</i></span>, in ginocchio e con le mani protese avanti in quelle del suo signore padrone. Siamo nei dintorni del 1100 d.C.<br />
</div><div style="text-align: justify;"></div><div style="text-align: justify;">Qualche tempo dopo, il termine si espanderà e l'omaggio passerà a significare anche un <i>segno di deferenza, di cortesia, magari verso una dama</i> (1165).</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">E allora, i miei omaggi!</div>Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-49480806325549083122011-04-05T14:19:00.000-07:002011-10-29T13:46:38.937-07:00Agli amanti (non italiani) della cucina italianaNon è una parola di cui parlerò qui ora, no.<br />
Parlerò di alcune parole che sono anche alimenti, cibi, piatti percepiti come TIPICAMENTE italiani ma assaggiati all'estero.<br />
<br />
Mi spiego meglio: spesso i miei amici ritengono che la pasta che io cucino sia troppo al dente, che il mio caffè italiano sia troppo forte. Ma non è così. Sono i loro parametri che sono falsati.<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://casa.atuttonet.it/images/2009/05/sugo20amatriciana.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="335" src="http://casa.atuttonet.it/images/2009/05/sugo20amatriciana.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
<ol>
<li><b>La pasta italiana va cotta al dente</b> (e non scotta). D'altronde gli spaghetti della marca italiana B****la cuociono in molto meno tempo qui (in Francia, dove vivo). Evidentemente, il grano è diverso.</li>
<li><b>La pasta non si offre come contorno</b> (<i>garniture</i>).</li>
<li> <b>Sulla pasta con un condimento che prevede aglio non ci va il parmigiano</b>. Ho visto mettere il parmigiano sull'arrabbiata, sacrilegio!</li>
<li>Se il sugo[2] prevede cipolla, sì (ma non è una regola).</li>
</ol>
Naturalmente, ognuno è libero di fare come vuole, ma non mangia all'italiana.<br />
<br />
In Francia vedo sempre la panna nei piatti di pasta. Non è una cosa italiana. La panna si mette: a) nelle pennette al salmone b) con il risotto ai gamberi (io non ce la metto) o ancora c) con le pennette alla vodka. Punto. La panna non va altrove[1].<br />
<br />
Passiamo ai secondi. Se non si è vegetariani, in Italia si ama molto la carne, come secondo. Si amerebbe anche il pesce, forse, se costasse meno.<br />
Affettati (<i>charcuterie</i>), formaggi, uova sostituiscono bene la carne e il pesce.<br />
<br />
Verdure, ortaggi, legumi e insalate accompagnano sempre i nostri secondi, sono il contorno e solitamente <b>NON si mettono nello stesso piatto della carne o del pesce</b> (io sì, perché sono in casa, con i familiari. Ma se vengono gli ospiti, no); si mettono in un piattino a parte. Lo dico perché in Francia invece è tutto nello stesso piatto (personalmente lo preferisco).<br />
<br />
In Italia<b> un giro di formaggi prima del dolce o della frutta NON è obbligatorio</b>. Quindi non vi stupite se non vi verrà offerto. <br />
<br />
Se la padrona di casa vi offre qualcosa e voi rispondete con un « grazie », in Italia quel grazie equivale a un sonoro «sì»; ricordatelo!<br />
Solo se siete in confidenza, potrete dire no così: «No grazie, sono pieno/a». Risponderete: «Grazie, è tutto ottimo, <b>ma</b> sono sazio/a». Se siete timidi e sazio vi pare troppo altisonante, potete dire «(no), grazie, (per me) va bene così».<br />
<br />
<b>Il caffè è onnipresente</b>, specialmente se siete nel Sud (o a casa mia). Altrove, va forte il tè. E poi dopo il caffè ci sarebbe <b>l'ammazzacaffè</b>. Ma questo, lascio a voi il piacere di scoprirlo. :)<br />
<br />
Ed ecco il video di Alex Britti con la sua canzone <b>7000 caffè</b>:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<object width="320" height="266" class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://1.gvt0.com/vi/H-C_iXLmNP0/0.jpg"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/H-C_iXLmNP0&fs=1&source=uds" />
<param name="bgcolor" value="#FFFFFF" />
<embed width="320" height="266" src="http://www.youtube.com/v/H-C_iXLmNP0&fs=1&source=uds" type="application/x-shockwave-flash"></embed></object></div>
<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />
_____<br />
[1] Esisteranno di sicuro altre ricette sofisticate con la panna. Ma senza esagerazioni di sorta.<br />
[2] Quando dico sugo non voglio necessariamente SOLO quello con il pomodoro, ma anche un sughetto fatto con le zucchine, aglio e prezzemolo etc.Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-16764296276296131942011-01-23T10:28:00.000-08:002011-01-23T10:31:14.222-08:00Diminutivi, vezzeggiativi e compagnia bella (qualche esempio)Quando si era piccoli, l'insegnante dava grande importanza ai sostantivi (o nomi comuni).<br />
E non trascurava quell'importante corollario costituito dalle alterazioni (vezzeggiativi, diminutivi, accrescitivi e peggiorativi).<br />
<br />
Apparentemente sembra facile.<br />
Si prenda un sostantivo (sia esso maschile o femminile) nella forma singolare o plurale.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://centroprua.rem-graphics.net/Immagini/casa.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="http://centroprua.rem-graphics.net/Immagini/casa.jpg" width="391" /></a></div>Esempio al femminile: casa/case.<br />
Esempio al maschile: ragazzo/ragazzi.<br />
<br />
Vuoi il diminutivo? Togli l'ultima lettera [*cas*-], e aggiungi -ina, -ine, -ino, -ini<br />
casina, casine // ragazzino/ragazzini ma anche: -etta, -ette, -etto, -etti<br />
<br />
casetta, casette//ragazzetto/ragazzetti<br />
<br />
Vuoi il vezzeggiativo? Fai come sopra, ma aggiungi -uccia, -ucce,-uccio, -ucci<br />
casuccia/casucce//ragazzuccio/ragazzucci... confesso di averli sentiti forse una o due volte nella vita.<br />
<br />
Vuoi l'accrescitivo? + -ona, -one, -one, -oni<br />
casona, casone// ragazzone, ragazzoni<br />
<br />
Vuoi il peggiorativo? + -àccia, -àcce, -àccio, -àcci (ma anche<b> -àstro, -ònzolo, -iciàttolo, -ùcolo</b>: )<br />
casaccia, casacce//ragazzaccio, ragazzacci<br />
<br />
Sembra facile, ma poi ci sono i soliti ingarbugliapensieri...<br />
<br />
E se volessi fare una parola che comprenda diminutivo + vezzeggiativo? Si può fare e non si può fare: per esempio, <b>casettina</b>, esiste, ma<b> ragazzinetto</b> <u>non</u> esiste.<br />
<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/_Y3KOfxZu7n0/TTxx3zT5GJI/AAAAAAAAKEk/-AHUWopV5wc/s1600/Mustang+fotografato+da+Daniele+agosto+2010.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="300" src="http://1.bp.blogspot.com/_Y3KOfxZu7n0/TTxx3zT5GJI/AAAAAAAAKEk/-AHUWopV5wc/s400/Mustang+fotografato+da+Daniele+agosto+2010.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><b>Mustang fotografato da Daniele Romano@2010</b></td></tr>
</tbody></table>Ma prendiamo il caso di <b>cane</b>:<br />
canino esiste, ma è un dente<br />
cagnolino e cagnolina sono dunque il diminutivo (che già assomiglia a un vezzeggiativo), mentre cagnetto anche esiste, mi fa pensare che il cane in questione è piccolo, che fa tenerezza, ma non per forza che sia carino.<br />
<br />
Il fatto che il diminutivo si è allargato, occupando lo spazio del vezzeggiativo, mentre il vezzeggiativo vero e proprio ha assunto un carattere restrittivo, direi anche connotato con sufficienza.<br />
Una cosa caruccia non è proprio carina, le si dà un voto di sufficienza. Naturalmente, parlo del parlato comune di oggi.<br />
<br />
Cagnone e cagnolone per l'accrescitivo e cagnaccio per il peggiorativo. Come vedete il problema di cane non sta nel suffisso, bensì nella radice della parola che acquista una *g (can* diventa ca<b>g</b>n*).<br />
<br />
E ne avrei da dire ancora. Ma mi fermo qui, per ora.<br />
<br />
<h2><span style="font-size: small;"><span style="font-weight: normal;">Per le false alterazioni che seguono, la fonte è <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Falso_derivato">wikipedia</a></span></span><span class="mw-headline" id="Esempi"> </span></h2><h2><b><span style="font-size: small;"><span class="mw-headline" id="Esempi" style="font-weight: normal;">Esempi</span></span></b><span class="editsection" style="float: none; font-size: xx-small; font-weight: normal;"></span></h2><ul><li>Falsi accrescitivi: botto / bottone, burro / burrone, gallo / gallone, lezio / lezione, pianto / piantone, picco / piccone, veglio / veglione</li>
<li>Falsi diminutivi: botto / bottino, caso / casino, matto / mattino, mulo / mulino, tacco / tacchino</li>
<li>Falsi peggiorativi: addio / addiaccio, foca / focaccia, polpo / polpacci</li>
<li>Falsi vezzeggiativi: aspo / aspetto, bolla / bolletta, gazza / gazzella, gazza / gazzetta, salvia / salvietta, stampa / stampella, tino / tinello</li>
<li>Cambi di genere: botola / botolo, mostra / mostro, banco / banca, colla / collo</li>
</ul>Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com10tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-26516299551098312712011-01-09T07:05:00.000-08:002011-01-09T07:06:32.935-08:00Come si chiamano i momenti per mangiare durante la giornata<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/hs068.snc6/167841_1595578727436_1174984149_31439554_3541379_n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="381" src="http://sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/hs068.snc6/167841_1595578727436_1174984149_31439554_3541379_n.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">colazione - by Jacqueline Spaccini©2011</td></tr>
</tbody></table><div style="text-align: justify;">Diciamo che di regola pensiamo che esista soltanto la <b>colazione</b>, il<b> pranzo</b> e la <b>cena</b>.</div><div style="text-align: justify;">Gli orari attraversano l'Italia. </div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">I. colazione (6h30-9h00)<br />
</div><div style="text-align: justify;"></div><div style="text-align: justify;">II. pranzo (12h-14h)</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">III. cena (19h-21h)</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">E invece no.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Senza contare che, in un tempo ormai lontano, il pranzo era la colazione e la cena era il pranzo.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Ma da parecchio, <b>la colazione</b> corrisponde al <i>petit-déjeuner</i> francese, <b>il pranzo </b>al <i>déjeuner</i> e <b>la cena</b> al <i>dîner</i>. </div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Esiste però anche <b>la merenda</b> (<i>goûter</i> francese), parola che in Italia si usa generalmente per lo <u>spuntino pomeridiano </u>dei bimbi (anche se il dizionario etimologico lo designa come «mangiare vespertino», non come cosa da ragazzini, insomma). </div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Ed esiste anche <b>il pusigno</b> (il <i>souper</i> francese da non confondere con la <i>collation</i>), un tempo solo «uno spuntino» raffinato, uno spizzicar fuori dall'ora giusta, poi una sorta di mini-cena sull'uso dei teatranti, molto tardi (comunque dopo la mezzanotte), a volte consistente anche in un solo piatto (la cosiddetta «spaghettata» di mezzanotte).</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><b>La colazione di metà mattinata</b>, viene in genere designata con una parola straniera inglese: <i>snack</i> (una volta esistevano anche gli snack bar, in Italia), <i>break</i> (= pausa) oppure s<b>puntino di metà mattina</b>[ta] (il proletario <i>casse-croûte</i>) . </div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">A me - solo a parlarne - viene già fame.</div>Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-58330564296232565262010-10-29T03:16:00.000-07:002012-02-12T08:15:46.020-08:00La Treccani, il romanesco e la pubblicità attualeIn qualità di specialista di romanesco (o romanaccio che dir si voglia), propongo una decrittazione dello spot[1] qui sotto, per il quale una sola parola al giorno non basterà a togliersi il prof di torno...<br />
<br />
Antefatto: le due protagoniste del video qui riproposto non sono attrici professioniste, bensì due ragazze romane che si esprimono esattamente come sono nella vita comune, balzate agli onori (si fa per dire) della cronaca per essere così, terra-terra (anzi: tera-tera).<br />
<br />
Tutto nasce da un video (che non trovo più, ci sono varie clip che faranno seguito all'originale "tormentone" estivo; ne metto una: clicca <a href="http://www.youtube.com/watch?v=6TblkWMFoxE&feature=related">qui) </a>diventato famosissimo in tutta Italia e confesso che non ho ancora capito perché.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
Le due ragazze si chiamano Deborah e Romina, nomi sui quali spesso si è fatta ironia (Deborah, Samanta, Tatiana, etc.).<br />
<br />
Arriva la Treccani, tempio dell'italiano perfetto e che cosa fa? Le prende, le assume e fa girare loro uno spot. Andiamo a vederlo.<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/_Y3KOfxZu7n0/TMqjLqUzILI/AAAAAAAAJ8U/zN3ZFv4FeiE/s1600/omino+Treccani.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"></a><object height="264" width="425"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/kDaLbk8fQvg?fs=1&hl=it_IT&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b">
</param>
<param name="allowFullScreen" value="true">
</param>
<param name="allowscriptaccess" value="always">
</param>
<embed src="http://www.youtube.com/v/kDaLbk8fQvg?fs=1&hl=it_IT&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="264"></embed></object></div>
<br />
<br />
Titolo: <b>Cartolina d'ammmore</b> (con due, tre, quattro emme, secondo la pronuncia romana che a volte triplica le consonanti e altre volte le decapita)<br />
<br />
<u>Dialogo:</u><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Romina e Debora (con o senza acca?) in un attimo di relax, lontane dalla colla (= sudore),<i> biretta</i> e calippo, si accingono a mandare una cartolina da un baretto di Ostia, sul litorale romano (o quello che rimandono le foto incollate a una cabina-garitta?).<br />
Che cosa stiano bevendo non si sa, non è la pubblicità né di birre né di cocacole.</div>
<div style="text-align: justify;">
Abbigliamento tipico delle ragazze giovani, tutte in tono, con una punta di colore (viola fucsia per una, giallo arancio per l'altra).</div>
<div style="text-align: justify;">
In realtà è solo una che decide di scrivere una cartolina al suo innamorato (c<i>he je scrivo ar mi' ragazzo?</i>), l'altra, intenta a trafficare col suo cellulare, suggerisce che un sms sarebbe (stato) meglio.</div>
<div style="text-align: justify;">
Ma non è altrettanto romantico.</div>
<blockquote>
E dunque, ecco il testo originale: </blockquote>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<blockquote>
Ciao amò. Me manchi 'na cifra. Appena torno, t'mparo perché.</blockquote>
<div style="text-align: justify;">
<br />
Traduzione per gli «allofoni»[2]: </div>
<blockquote>
Ciao, amore. Mi manchi tantissimo. Appena torno, te ne dirò il motivo[3].</blockquote>
<div style="text-align: justify;">
Nel frattempo la scrivente si lamenta: il ripiano del tavolo «è pieno dde bozzi» (= sconnesso, non liscio) e non può scrivere agevolmente la sua cartolina.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Giunge a proposito l'omino (stereotipo dell'uomo-libro) della Treccani, figura a mezza strada tra <a href="http://www.rosa-rosa.it/images/foto/2009%201%20serata/Carosello-omino%20bialetti.jpg"><b>l'omino Bialetti</b> </a>e il <a href="http://www.tgcom.mediaset.it/bin/138.$plit/C_0_articolo_231538_immagine.jpg"><b>Mr. Brown </b></a>delle Iene. Ben accetto, ma non perché propositore di parole ben scritte e/o di sinonimi, no. Ben accetto, perché il suo dizionario permetterà a De(b)bora(h) o a Romina (sono certa che imparerò a distinguerle) di avere una base per scrivere senza intoppi (si fa per dire).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/_Y3KOfxZu7n0/TMqjLqUzILI/AAAAAAAAJ8U/zN3ZFv4FeiE/s1600/omino+Treccani.JPG" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="333" src="http://3.bp.blogspot.com/_Y3KOfxZu7n0/TMqjLqUzILI/AAAAAAAAJ8U/zN3ZFv4FeiE/s400/omino+Treccani.JPG" width="400" /></a>Indispettito, l'omino se ne va e le ragazze concludono la loro performance discettando della tristezza di una biro nera al posto di una più allegra fucsia.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Riflessione: <b>Siamo sicuri che tale pubblicità raggiunga il suo scopo?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
Perché se il <i>target</i> (il pubblico-bersaglio) è composto da </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<ol style="text-align: justify;">
<li>giovani romani tipo le due protagoniste: non c'è bisogno di comprare un dizionario per trovare un supporto liscio. E comunque a quel punto, meglio un sms</li>
<li> giovani non romani: a) non capisco che dicono b) abbasso i romani c) che c'entriamo noi con queste due?</li>
<li>romani e non romani: ci sfottete e dovremmo pure comprare il dizionario?</li>
<li>romani e non romani: non siamo coatti, noi!</li>
<li>carino, simpatico. Punto.</li>
</ol>
<div style="text-align: center;">
Spot = business = vendita</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
Uno spot bellino e divertente (ammesso che lo sia) e che non vende (perché non vende, a mio modo di vedere) è uno <b>spot sbagliato</b>.<br />
<br />
Questo spot è tutto giocato sugli stereotipi anche se attuali, basato su una comicità grassa, quella che proviene dal dialetto, o meglio, basato sulla "coattaggine" (o coatteria) del dialetto romanesco. Con anche un giudizio (implicito) moralizzante sulle due ragazze, scommette sul fatto che chi guarda non si senta come loro.<br />
<br />
Ma chi ne esce vincitore? E c'è qualcuno che ci guadagna (non in senso monetario) in questo spot, quanto a immagine?<br />
<br />
Dite che il <i>target </i>sono i babbioni, i genitori, i radical-chic, i proff, gli intellettuali, quelli che l'italiano lo conoscono bene?<br />
Sentite a me: non lo comprano neppure loro (forse ce l'hanno già).<br />
<br />
_______________<br />
[1] <b>spot</b>. È la parola ancora correntemente usata e che va a sostituire altri foriesterismi (ormai stantii) come <i>réclame </i>o<i> break</i>, per esempio. In genere <i>spot </i>sottintende l'aggettivo <i>pubblicitario</i>. Ma esistono anche gli <b>spot</b> intesi come riflettori, punti luce in una casa o in un altro ambiente chiuso, in un set cinematografico.<br />
[2] <b>allofono</b>. Lo uso nel senso (libero) di "gente che parla altro idioma" (in questo caso: diverso dal romanesco).<br />
[3] In realtà, c'è anche il fatto che lei dica *t'imparo* invece di *t'insegno*. Ma tanto sarebbe stato de-contestualizzato anche "ti insegno perché".Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-79355543479995779102010-10-08T08:21:00.000-07:002011-11-01T09:39:11.711-07:00Storia della parola "vaglio" e suo utilizzo<div style="text-align: center;">
<div style="text-align: justify;">
<blockquote>
Oggi, mentre leggevo un romanzo, la mia attenzione si è appuntata su questo passaggio: </blockquote>
</div>
<br />
<blockquote>
<blockquote>
<i>Come la febbre mi lasciò fui ricondotto alla mia cella: ero così estenuato che da allora ci vissi senza ripugnanza. Il dottor Petti, medico del carcere, mi aveva raccomandato di prendere aria quanto più potessi, ma io non avevo forze bastanti per scendere nel "<b>vaglio</b>", il cortiletto dove ci era concesso di camminare su e giù come tristi belve in gabbia</i>...</blockquote>
</blockquote>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Il vaglio. E mi è venuto in mente quante volte diciamo (o sentiamo dire): passare al vaglio, la dichiarazione è al vaglio degli inquirenti... </div>
<div style="text-align: justify;">
Ma che cos'è il vaglio?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ho come al solito consultato il dizionario etimologico, scoprendo una volta di più che usiamo le parole correttamente, ma non sempre con cognizione di causa: </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/_Y3KOfxZu7n0/TK82GxZdFzI/AAAAAAAAJ6w/9yIc9OnPETE/s1600/vaglio.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/_Y3KOfxZu7n0/TK82GxZdFzI/AAAAAAAAJ6w/9yIc9OnPETE/s320/vaglio.JPG" width="318" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
Insomma, una sorta di <b>setaccio</b>. E quindi di significato traslato in significato traslato, il cortiletto dei detenuti del romanzo che sto leggendo, doveva essere così stretto da assomigliare a un <i>crivello</i>, un <i>setaccio</i>.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><img border="0" height="400" src="http://www.culturacampania.rai.it/site/_contentimages/00054500/54592_2236.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;" width="267" /></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">crivello del XIX secolo (Castelvenere, Benevento)</td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"></td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td></tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.culturacampania.rai.it/site/_contentimages/00054500/54592_2236.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"></a></div>
<br />
Il romanzo in questione è <i>Noi credevamo</i> di Anna Banti.<br />
<blockquote>
<br /></blockquote>Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1693204199907348105.post-5047745442892371832010-07-10T12:44:00.000-07:002010-07-10T12:44:33.573-07:00Storia di una parola: sciuscià<a href="http://data.kataweb.it/kpm2cinx/field/image/tcimage/143671" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" src="http://data.kataweb.it/kpm2cinx/field/image/tcimage/143671" style="cursor: pointer; float: left; height: 300px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 197px;" /></a><br />
Solo i giovanissimi italiani oppure degli stranieri che non amino il cinema neorealista italiano possono ancora ignorare l'esistenza della parola *sciuscià*.<br />
<br />
Ora non si usa più, ma nell'immediato dopoguerra, quando le truppe alleate erano stanziate o semplicemente attraversavano la penisola italica, era invalso questo mestiere, quello dello sciuscià.<br />
<br />
Si tratta di un calco (deformato) di <b>shoe-shine </b>(americano), che i giovanissimi ragazzi italiani sentono come <i>Sciù-sciai</i> poi apocopato in > <i><b>sciuscià</b></i>.<br />
<br />
De Sica - come vuole il neorealismo - trasferisce subito sullo schermo questa realtà, anche perché lo sciuscià è solitamente giovanissimo, poco più che un bimbo.<br />
<br />
Con la partenza degli americani, il termine che rimase a designare tale lavoro fu <b>lustrascarpe.</b>Jacqueline Spaccini (Artemide Diana)http://www.blogger.com/profile/07532780228080613822noreply@blogger.com0